Lamplight Over the Courtyard- 適合進階的英語短篇故事
庭院上的燈光| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
The last oranges of dusk clung to the eaves when Leo crossed the courtyard carrying a folded easel in one hand and a wooden chair in the other. He hoped to finish a charcoal study of the antique clock before the night market swallowed the view with banners and lanterns. Vendors already hoisted metal poles; canvas roofs formed a patchwork corridor that funneled walkers toward the fountain. Leo threaded through the moving maze, apologizing whenever the chair bumped a crate. He set the seat by a stone balustrade, opened his sketchbook, and aligned charcoal sticks in a neat row. In that very moment the overhead lamps blinked for the first time; their alternating glow would demand utmost precision.
He began outlining the clock’s iron hands, yet the courtyard refused to sit still. A delivery trolley rattled over loose cobbles, and warm air from a popcorn drum drifted across the page, lifting a corner. Leo placed a pebble to keep it down. Lanterns above the stalls started to sway, throwing flickering shadows that crawled over his paper and dissolved the crisp lines he had just set. While he leaned forward to adjust shading, a stray football skidded across the tiles and rammed the chair’s rear leg. The sudden jolt tipped his charcoal box; sticks clattered and rolled under a stroller. An elated cheer from unseen players followed the ball, then scattered as they chased it. Leo sprang up, reached under the stroller, and recovered every stick except one that had slipped into a drainage grate.
He crouched beside the grate, probing the narrow gaps. Fingers met not charcoal but a rectangle of cardstock trapped among damp leaves. He eased it free: a theatre ticket dated tonight, yet stamped fifty years earlier. The ink looked fresh, untouched by rain. Steam from a corn pot drifted across, blurring the digits until a breeze cleared the haze. A vendor guided his cart past, wheels ticking over stones in a rhythm that matched the overhead clock. The courtyard paused—lanterns stilled, players reclaimed their ball, stalls aligned in tidy ranks. Leo slid the ticket between blank sketchbook pages, reclaimed his seat, and chose a softer charcoal stick to replace the missing one. Lamplight rested on the worn chair.
繁體中文 Translation
黃昏最後的橙光掛在屋簷上,里奧一手提折疊畫架、一手搬著木椅穿過大庭院。他打算在夜市升起前,用木炭完成古鐘的速寫。小販已經架起金屬柱,帆布頂在頭上連成一條引人前行的走廊。里奧在人群與貨箱間穿梭,椅角碰到箱子時便輕聲道歉。他把椅子放在石欄邊,翻開速寫本,把炭條排得整整齊齊。就在那一刻,頭頂的燈第一次忽明忽暗,交替的光線需要他極高的筆觸準確度。
他開始描繪鐘面的鐵指針,但庭院不肯安靜下來。送貨推車顛過鬆動的卵石,爆米花桶冒出的熱氣掀起紙角,他放顆小石壓住。高掛的燈籠搖晃,投下跳動的影子,在紙面上爬行,把剛畫好的線條抹得模糊。正當他俯身補筆,一顆足球滑過石板撞到椅後腳,炭盒被震翻,炭條滾到嬰兒車底。一陣興奮的歡呼追著球聲跑遠。里奧俯身伸手,撿回所有炭條,只漏了一根掉進排水溝。
他蹲在水溝邊,指尖探進縫隙。摸到的不是炭條,而是一張被濕葉夾住的卡片。他小心取出,發現竟是今晚日期、卻印在五十年前的劇院票。墨跡仍清晰,像剛印好。甜玉米鍋的蒸汽飄來,遮住數字,又被微風吹散。小販推車經過,車輪在石板上嗒嗒作響,與頭頂時鐘的節拍重合。庭院像被按下暫停鍵——燈籠停擺,球員收球,攤位排得筆直。里奧把舊票夾進速寫本,坐回椅子,挑了一枝較軟的炭條補上。燈光靜靜落在那張舊椅上。
Vocabulary in Context
- in that very moment
在那一刻
“In that very moment, everything changed for Leo.”
在那一刻,Leo的一切都改變了。
- wooden chair
木椅子
“He sat down on the wooden chair to rest.”
他坐在木椅子上休息。
- flickering shadows
閃爍的陰影
“The flickering shadows danced on the walls as the light changed.”
隨著光線的變化,閃爍的陰影在牆上舞動。
- elated
興高采烈的
“She felt elated after receiving the good news.”
在收到好消息後,她感到興高采烈。
- utmost
極限的,最大的
“He put forth his utmost effort to succeed.”
他竭盡全力去成功。
Recommended Reading

Across the Crowded Square

Ink Blot Under the Clock Tower

The Wall That Shifted

Milo at the Plaza Noon

Mateo at the Service Ramp

Before the Tide Turns

Mirrors Before Dawn

Lantern Test at Dusk

Clock Tower at Noon

Rowan at the Painted Door

The Brisket Behind the Shelf
