Jonas in the Berry Glade - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
約拿在果莓空地 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Jonas angled his bicycle against a mossy trunk at the forest edge and stepped into a corridor of speckled light. Damp soil muffled each footfall while late-summer air drifted between trunks like invisible currents, cool near the ground and warmer higher up. A pocketknife tapped inside his pocket; a woven basket bumped against his hip, ready for anything edible he might find. He aimed for a distant glade described by a neighbor as brimming with berries so plentiful that branches bent under their own fruit. Ferns brushed his shins; slender twigs tugged at sleeves. Halfway in, a low ridge forced a detour downhill, and a narrow brook appeared, its surface broken by hurried ripples. Flat stones formed an improvised bridge. Jonas nudged one with his boot; it rocked, water washing over the edge. He planted his weight anyway, the stone tipped, and icy spray caught his ankle. He staggered backward, regained balance, and searched the bank for a surer path. A fallen branch, broad and smooth, leaned nearby. He dragged it across the stream, pressed both palms along its slick bark, and shuffled across while the brook gurgled below.
Beyond the brook, tree trunks thinned, and the promised clearing widened in front of him. Dew-laden grass rose to his calves, and thorny canes arched in tangled loops, their dark fruit glistening. He crouched, lifted a cluster, and berries tumbled into his basket with soft thuds. Movement flickered near the far edge: a red fox padded out, nose close to the ground. Its ears twitched; its coat flared like a small flame against the greenery. Jonas froze, fingers still curled around a stem. The animal crossed closer, unaware of him, then thrust its snout into a low shrub and snapped up a berry bundle. Branches sprang back, shooting fruit in every direction. An exhilarated shout escaped Jonas before he could stop it, and the fox jolted, dropped its prize, and vanished between saplings. For a moment loose berries rolled across the grass, shining like beads. Jonas laughed, collected what he could, and looked around; bushes remained heavy, their supply seemingly untouched by the brief visitor. He settled the basket beside a stump and began filling it until purple juice stained his fingertips. When the rim finally crowned with color, he set the lid in place and straightened. Sunlight rested on the still water.
繁體中文 Translation
約拿把腳踏車靠在森林邊一棵長滿苔蘚的樹幹旁,踏入一條斑駁光影交織的走廊。潮濕的土壤吞沒了每一步聲,晚夏的空氣像看不見的氣流在樹幹間穿梭,貼近地面時涼,越高越暖。口袋裡的小折刀輕輕碰擊,編織籃在臀側晃動,等待任何可食植物進籃。他朝鄰居口中的一處空地前進,據說那裡的漿果繁盛,枝條因重量而下垂。蕨葉掃過小腿,細枝扯住衣袖。走到一半,一道低矮脊線逼他改道下坡,一條小溪突現,水面碎成急促漣漪。平石排成臨時橋面。他用靴尖試探,一塊石頭搖晃,水沿邊掠過。他仍把重量壓上去,石頭翻傾,冰涼浪花濺濕腳踝;他踉蹌退後,找尋更穩的落腳點。一根倒枝寬而平滑地斜倚在岸邊,他把它拖過溪,把雙掌貼在濕滑樹皮,溪水咕嚕作響地滑過腳下。
過了溪,樹幹稀疏,約定的空地在前方敞開。帶露的草直抵小腿,帶刺藤蔓盤繞,深色果實晶亮。他蹲下,抬起一串果,漿果帶著輕聲落入籃中。遠處邊緣出現動靜:一隻赤狐踏出,鼻尖貼近地面。牠的耳朵抽動,毛色像綠意間的一小簇火焰。約拿靜住,手指仍扣著枝梗。狐狸走得更近,似未察覺他,然後把吻部鑽進一叢低矮灌木,一口咬下滿滿果塔。枝條反彈,果實四散。約拿不由自主地喊出一聲暢快呼喊,狐狸猛然一震,掉下戰利品,鑽入樹叢消失。短暫的寂靜裡,散落果子在草面滾動,像一串串珠亮。約拿低笑,撿起可拾的果子,四周灌木依舊沉甸。籃子放在樹樁旁,他繼續裝填,直到紫汁染滿指尖。籃面終於堆高,他蓋上蓋子,挺直腰。陽光停在靜水上。
Vocabulary in Context
- plentiful
豐富的;大量的
“The forest was plentiful with colorful flowers.”
這片森林裡有大量色彩繽紛的花朵。
- currents
水流;電流
“The currents in the nearby stream were gentle and soothing.”
附近小溪的水流輕柔而舒緩。
- red fox
紅狐,一種常見的野生動物
“A red fox darted across the path in front of Jonas.”
一隻紅狐在喬納斯面前的路上快速閃過。
- exhilarated
興奮的;使人愉快的
“Jonas felt exhilarated as he rode his bike through the forest.”
當喬納斯騎著自行車穿過森林時,他感到興奮不已。
- glade
林間空地;小草地
“He discovered a beautiful glade filled with sunlight.”
他發現了一個充滿陽光的美麗林間空地。
Recommended Reading

The Birch Log’s Missing Brackets

The Tin Beneath the Net

What the Leaves Revealed

The Gate That Balanced Uneven Water

Bridge at Twilight

Under the Fig Tree

The Handle That Quieted the Channel

Seeds Through the Window

What the Fallen Branch Unveiled

The Page That Slipped Across the Water

Milo on the Marsh Lane
