When the Gazelle Landed- 適合進階的英語短篇故事
瞪羚躍上吊橋的那一刻| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Leo traced the canyon rim, boots sliding over pale shale that cracked like dry bark under his weight. A narrow footbridge lay ahead, planks warped, nails rust-orange, rope handrails frayed into tassels. He carried a sketchbook and a stub of charcoal, planning to capture the bridge before dusk hid its scars. A line of sand rushed over the edge, the vanguard of a stronger gust that rattled loose stones against his ankles. Friends once labeled Leo a daredevil for balancing along city scaffolds, yet the brittle hush of this place slowed even his stride.
He stepped onto the first board. Wood sagged, recovered, then groaned again as the wind returned. The bridge swayed, answering each blast with a sideways roll. Leo crouched, pressed one palm flat, and waited until the motion fell into a lazy rhythm. Below, water threaded between boulders, flashing silver where late sun bounced from the cliff. From this perch he could mark the wrinkles in every plank, tracing time’s slow etching across the grain. Charcoal rose, ready to work, when a sudden thump shivered the span.
A young gazelle had landed three boards away, legs taut, horns no wider than his forearm. Startled hooves skidded on the smoothest plank, driving it down like a lever. Leo’s sketchbook slid, flipped, and shot through the gap. Both bodies froze—the animal trembling on outstretched limbs, Leo gripping a strand of rope that unraveled in his fist. Paper slapped the water below and spun in circles as the current pulled vigorously toward a darker bend.
The gazelle recovered first, springing back to solid ground and vanishing behind a juniper bush. Leo exhaled through clenched teeth and shifted weight toward the ladder carved into the cliff face beside the bridge. The top rung wobbled, refusing his first test, so he kicked dust from the notch and tried again until wood steadied under his boots. He descended, boots scraping, palms collecting splinters, until river spray cooled the sweat on his sleeves. The sketchbook drifted near a tangle of reed stalks. He waded knee-deep, nudged it against a stone, and lifted the dripping pages. Ink shapes had blurred; lines meant to record ruin had become watery shadows of the bridge itself.
He placed the swollen book on a flat shelf of sandstone. Watermarks spread across the cover while ripples widened over the pool.
繁體中文 Translation
利奧沿著峽谷邊緣前行,靴底在蒼白的頁岩上滑動,碎裂聲像乾樹皮般脆響。前方有一條狹窄的吊橋,木板翹曲,釘子生滿橙色鏽斑,繩索扶手磨成流蘇。他帶著素描本和一截炭筆,打算在黃昏遮掩疤痕前捕捉橋的模樣。一股沙流掠過邊緣,像更強勁陣風的前鋒,鬆散石子被吹得撞在他腳踝旁。朋友曾因他在城市鷹架上行走而叫他「不怕死」,然而此地脆弱的寂靜放慢了他的腳步。
他踏上第一塊木板。木板下陷、回彈,又在風中再度呻吟。橋身隨每一次衝擊橫向擺動。利奧蹲下,手掌貼板,等晃動變成懶散節奏。下方水流穿過巨石,在傍晚陽光反射下閃現銀光。就在他準備描出時光在木紋上刻出的皺摺時,突如其來的一聲沉響震動整座橋。
一隻年幼的瞪羚落在三塊木板之外,四肢繃緊,短角不及他前臂寬。驚慌的蹄子在最平滑的木板上打滑,把木板當成槓桿踩下。利奧的素描本滑動、翻面,從縫隙中射進水裡。兩個身影同時僵住——動物四肢伸長在顫抖,利奧抓著手中逐漸抽絲的繩股。下方紙本拍向水面,在水流中打轉,被急速捲向較暗的河灣。
瞪羚先恢復,蹬回堅實地面,消失在杜松叢後。利奧咬緊牙關,轉向吊橋旁開鑿在崖壁的梯子。最上方的梯級晃動,第一次試探便拒絕他的重量,他踢掉凹槽裡的沙塵,再試一次,直到木條在靴底下穩定。他下降時靴底摩擦,手心扎入木刺,直到河水的飛沫冰涼了衣袖上的汗。素描本漂在蘆葦叢邊,他涉入及膝的水,將紙本頂向石頭,撈起滴水的頁面。墨線已糊開;原本要記錄破敗的線條,如今成了橋的水影。
他把浸水的書放在一塊平坦的砂岩臺上,封面上水痕漸漸擴散,水面上的漣漪在水池中層層展開。
Vocabulary in Context
- daredevil
膽大妄為的人
“Leo was a daredevil, always seeking the next thrill on the canyon's edge.”
Leo 是個膽大妄為的人,總是尋找在峽谷邊緣的下一個刺激。
- vanguard
前鋒,先驅
“As a vanguard of adventure, Leo led his friends into the unknown.”
作為冒險的前鋒,Leo 帶領他的朋友們進入未知的領域。
- gazelle
瞪羚
“The gazelle moved swiftly across the canyon floor, a blur of elegance.”
瞪羚在峽谷底部快速移動,優雅的身影如同模糊的光影。
- vigorously
有力地,精力充沛地
“Leo waved his arms vigorously to signal his friends from the canyon rim.”
Leo 在峽谷邊緣有力地揮動手臂,向他的朋友們示意。
- canyon
峽谷
“The canyon was carved by centuries of flowing water, revealing layers of history.”
這個峽谷是由數百年的河水沖刷而成,展現了歷史的層次。
Recommended Reading

Across the Crowded Square

The Page That Rode the Tide

Bridge at Twilight

The Day Crabs Filled the Lighthouse

Sketches at the Tidal Cove

What the Leaves Revealed

What the River Revealed

The Jar That Slipped Away

The Wall That Shifted

The Boats Below

The Page That Slipped Across the Water
