Mirror Behind the Rusted Door- 適合中高級的英語短篇故事
鏽門後的鏡子| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Sunlight angled through the cracked roof of the disused greenhouse, falling across a wooden cabinet whose paint had faded to almost nothing. Mika’s goal lay behind its cloudy glass: a brass compass he had once glimpsed during a school trip, a tool made for any wanderer who trusted the sky. He pulled at the handle, yet rust arrested the hinge before it moved a finger’s width. The glass pane had been scratched by years of wind-blown sand, and a soft shimmer traced those scars when the light shifted. Mika leaned closer; his gaze caught a darker line inside, as if something new waited beyond the dust.
He fetched a metal file from a nearby bench and ran it along the hinge. Flakes fell, but the door stayed still. If he had brought sturdier oil, the hinge would have turned earlier, he thought while wiping sweat on his sleeve. Next he slid the file under the frame and pushed; wood groaned, shifted, stopped. A restless breeze crossed the greenhouse, rattling empty pots and scattering dry leaves across the tiles, yet the cabinet remained closed. Mika stepped back, rolled his shoulders, and noticed a hairline crack near the lock. Using a flat chisel, he tapped around the crack until the latch gave way with a muted pop.
The door sagged open at last, releasing a breath of stale air. Inside rested not the compass but a small square mirror wrapped in thin cloth. Mika lifted the mirror; light bounced off its surface and darted across the ceiling. For a moment his eyebrows rose in recognition—the mirror’s frame matched a photo of his grandfather’s workshop he had studied for months. He turned the mirror over, hoping for an engraving, yet only more dust greeted him. A loose shelf beneath creaked downwards, revealing nothing else. Thin dust rested on the open shelf.
繁體中文 Translation
陽光斜射進廢棄的溫室屋頂裂縫,灑在一個木製櫃子上,櫃面的油漆早已褪色。米卡的目標就在那片混濁玻璃後:一只他在校外教學時瞥見過的黃銅羅盤,是為信任天空的旅人而造。他扯動把手,但生鏽的轉軸立刻卡死。多年的風沙在玻璃上留下刮痕,光線一動,那些傷痕便閃成細練。米卡湊近;他的目光抓到裡面一道較深的線條,彷彿有新東西躲在灰層之後。
他從旁邊的工作臺拿來金屬銼刀,沿著轉軸來回磨。鐵屑掉落,櫃門依舊不動。如果他帶來更強力的潤滑油,也許早就轉開了;他這麼想,同時用袖子拭汗。接著他把銼刀塞進框縫,用力撬;木頭呻吟、移動、又停下。空蕩的溫室被陣風掃過,空花盆搖響、枯葉漫天,櫃子仍關得緊。米卡後退,轉動肩膀,注意到鎖旁有細裂痕。他用扁鑿輕敲裂縫,鎖舌終於「啵」的一聲脫落。
門終於垂開,釋出陳舊的空氣。裡面不是羅盤,而是用薄布包著的小鏡子。米卡取出鏡子;光線彈到天花板,像跳動的水點。他的眉毛挑起,因為鏡框與他多月前研究的祖父工坊照片一模一樣。他翻看背面,希望見到刻字,卻只得到更多灰塵。底層的活動層板吱呀下陷,再無其他物品。細灰停在敞開的層板上。
Vocabulary in Context
- arrest
逮捕,拘留
“The sudden movement in the corner seemed to arrest his attention.”
角落裡的突然動作似乎吸引了他的注意。
- wanderer
徘徊者,流浪者
“The wanderer explored the forgotten paths of the greenhouse.”
徘徊者探索了溫室中被遺忘的小徑。
- gaze
凝視,注視
“He took a moment to gaze at the overgrown plants inside.”
他花了一會兒時間凝視裡面過度生長的植物。
- shimmer
閃爍,微光
“The sunlight began to shimmer through the dusty glass panes.”
陽光開始透過滿是灰塵的玻璃窗閃爍。
- recognition
認可,識別
“He felt a sense of recognition as he encountered familiar shapes among the foliage.”
當他在樹葉間遇到熟悉的形狀時,他感到一種認可感。
Recommended Reading

Merle After the Ice Melted

Mara Beneath the Warehouse Door

Milo Under the Glass Roof

The Clock Without Time

The Bench That Shifted Late

When the Stone Box Opened

The Dust Behind the Keystone

The Door That Revealed Nothing

Whistles After Dust

The Light Behind the Calendar

Trinket Under the Attic Hatch
