The Chalice That Rolled Free- 適合進階的英語短篇故事
滾出的銀杯| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Theo braced his shoulder against the oak barrel, easing it forward on its cradle while damp earth clung to the back of his tongue. A sweeter note hovered—fruit half-turned toward vinegar—yet a thin thread of char drifted beneath it, as though an invisible match had burned out minutes earlier. His boots brushed a stone plinth meant to keep the barrel clear of the floor; the contact sent a tremor through the wood, and a darker streak oozed from the bung hole. What stopped him was the sour draft that escaped, sharper than anything he had expected in this aisle tonight.
Hardly had Dina stooped to mop the first drop with a plush rag when another line traced the barrel’s curve. She wrinkled her nose, set the cloth aside, and handed Theo a slim bamboo rod kept for tapping staves. The touch of the hollow stick produced only a dull thud, yet the leak thickened. Nowhere could he locate a loose hoop, and the smell—tannin, then iron, then sweet rot—built like overlapping chords. His grip tightened, slackened, then tightened again; sleeves rolled high, he halted, unsure whether nudging the swelling wood might split it outright.
They wedged the rod beneath the barrel’s rim, using the plinth as fulcrum, and levered the weight just enough for Dina to slide the folded rag under the seam. A faint rasp announced a hidden object scraping stone; a tarnished chalice, its stem bent, rolled free of the shadows and came to rest against her boot. Cypress shavings still clung to its bowl, hinting that someone had stuffed it into fresh barrel packing long ago. Theo paused, breath shallow, the mingled smells of metal and old wine mixing with the cellar’s constant damp. The leak slowed but still wept, each drop landing inside the cup with a muted pat.
Only when the flow thinned to an occasional bead did they lower the barrel back onto the cradle. Dina lifted the misshapen cup, wiped it with the stained cloth, and arranged it on a narrow shelf of unfinished cypress that bordered the stairs. Wine continued to gather inside, dark and reluctant to admit air, while a dimple spread across the rag where the barrel had bruised the fabric. They said nothing about the wasted liquid or the story implied by the hidden vessel; instead, Theo trimmed the candle, and candlelight trembled against the tarnished rim where fresh drips darkened the wood.
繁體中文 Translation
西奧用肩膀頂著橡木桶,慢慢把它在支架上往前推,濕土的氣味黏在舌根。更甜的味道漂浮其間——半成醋的果香——卻有一道微細的焦味在下方游移,好像剛熄滅的火柴。靴子擦到用來墊高酒桶的石座,木料隨即輕顫,一道更深的酒痕從塞孔滲出。就在這走道裡,他意外聞到的酸刺鼻氣息迫使他停住動作。
迪娜剛彎身用絨布吸起第一滴酒,另一條細線便沿桶壁滑下。她皺起鼻子,放下布,又遞給西奧一根用來敲桶板的細竹桿。中空竹桿只發出沉悶聲響,裂縫卻更加飽滿。鬆緊鐵箍怎麼都找不到問題,單寧、鐵鏽、甜腐的氣味層層疊起。西奧握緊又放鬆,再次握緊;袖子高卷,他停在原地,怕再推一下,膨脹的木頭就會直接裂開。
他們把竹桿塞到桶沿下,以石座作支點,一點點撬起重量,讓迪娜把折成方塊的布塞進縫隙。輕微的摩擦聲宣告某樣東西刮過石面;一只失去光澤、彎曲杯腳的銀杯翻出陰影,停在她靴尖。杯壁還黏著柏木刨花,像是被人連同新木屑一起藏進桶裡。西奧屏住呼吸,金屬與陳酒的氣味和地窖長久的濕冷混雜。滲漏慢了下來,但仍一滴滴落進杯中,發出壓抑的輕響。
直到酒流只剩零星水珠,他們才把桶放回支架。迪娜提起那只變形的杯子,用被染的布擦拭,然後放到階梯邊一條未經上漆的柏木窄架上。酒仍在杯裡匯聚,深沉地抗拒著空氣,布面上則因桶重而凹下一塊。他們對浪費的酒和杯子背後的故事只字未提;西奧只是修剪燭芯,搖曳的燭光映在暗黑新痕上,讓銀杯邊緣閃出不穩的光。
Vocabulary in Context
- plush
豪華的;柔軟的
“The plush sofa was inviting after a long day.”
經過漫長的一天,這張豪華的沙發讓人感到舒適。
- cypress
柏樹
“The cypress trees lined the path to the river.”
柏樹沿著通往河流的小路排成一行。
- bamboo
竹子
“The fence was made of sturdy bamboo.”
圍欄是用堅固的竹子製成的。
- chalice
聖杯
“The priest raised the chalice during the ceremony.”
神父在儀式中舉起了聖杯。
- plinth
基座
“The statue stood proudly on its plinth in the center of the park.”
這座雕像驕傲地矗立在公園中央的基座上。
Recommended Reading

The Wedge Beneath the Barrel

The Crooked Chalk Line on the Barrel

The Cellar After the Barrel Tilt

The Leak Above the Barrel

Fintan Discovers the Cellar's Hidden Trench Mechanism

The Candle That Clouded the Barrel

The Hidden Grapes in Candlelight

The Books That Spilled

Jasmine Fragments Shift the Balance

Bat on the Empty Barrel Cradle

Spilled Water, Humidity Gauge, Overflowing Tray
