The Swallow Above the Furnace- 適合進階的英語短篇故事
爐火上方的燕影| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
The second stool beside the annealing oven lay upside down, one leg pointing at the ceiling like a question. June stopped in the doorway and listened: only the slow hum of the furnace answered. A single cotton glove rested on the workbench; a solitary red stitch ran across its cuff, bright against the worn fabric. She placed it beside its silent partner, then crossed the open floor, shoes tapping once, twice, as though testing the breadth of the hush. In the half-light a gather of clear glass waited on the tip of her practice pipe, its surface forming a tiny spiral of ripples that froze and relaxed with each beat of the radiant heat.
Nowhere in the familiar clang and hiss could she pick out that easy laugh that usually threaded through the studio, and the emptiness thickened. She lifted the pipe, turning it carefully so gravity would not drag the molten bead to the floor. The glass sagged anyway, an audible creak from the metal rod hinting at time slipping away. As a small concession to the vacant stool, she had set out only one paddle and one pair of jacks, yet the tools clinked together with a fractured rhythm that seemed louder for being unmatched. Breath entered the pipe; the glowing bead swelled, stretched, fought back, and she slowed her turning, shoulders rolling to keep balance while heat pressed against her cheekbones.
The flutter arrived without warning: a swallow swept through the high window, banking over the furnace mouth, its wings clipping a puff of hotter air that tossed a minute ember onto the floor. Her elbow twitched; the pipe paused; the bubble within the gather wobbled off-center. She pivoted, compensating with a quicker rotation, letting the molten globe catch itself before collapse. The bird circled once more, then darted out, feathered turbulence fading as suddenly as it had come. The swallow gone, the studio settled, glass still breathing under her steady turn. Edges cooled; the spiral lines sharpened into threads of light. She detached the piece with a crisp tap, set it inside the open annealer, and closed the door. Only then did her hand reach for the water bottle that always waited on the side table—same cap, same weight—yet the gulp echoed through the vast room as if the walls had slipped a pace farther away.
繁體中文 Translation
退火爐旁的第二張高腳凳倒放在地面,一條椅腳指向天花板,像個懸著的問號。June 停在門口傾聽,只有熔爐低沉的嗡鳴回應她。工作檯上躺著一隻孤零零的棉手套;袖口處一道鮮紅的縫線在舊布料上格外顯眼。她把手套放到安靜的另一隻旁邊,接著穿過開闊的地板,鞋底踏出一下、兩下,像在試探這片寂靜的寬度。半明半暗中,一小團透明熔玻璃掛在練習吹管尖端,表面聚成細小的漩渦波紋,隨著熾熱的節拍凝固又放鬆。
熟悉的鏗鏘與嘶鳴裡,再也聽不見那串輕快的笑聲,空洞感因此變得濃稠。她提起吹管,小心轉動,免得熔珠被重力拉向地面。玻璃仍然下垂,金屬桿發出可聞的吱聲,提醒時間正悄悄溜走。為了那張空缺的凳子,她只擺出一塊拍板和一把夾鉗,然而不對稱的工具碰撞時敲出破碎的節奏,反而更顯刺耳。她向管內吹氣;發光的熔團脹大、拉長、反抗,她放慢旋轉,肩膀微滾以維持平衡,熱浪貼在顴骨上。
突如其來的撲翼聲劃破靜空:一隻燕子從高窗掠入,在熔爐口上方盤旋,翅尖觸到一股更熱的上升氣流,將一粒小火星抖落到地板。她的手肘抽動,吹管頓了半拍,玻璃泡在裡頭偏向一側。她立刻加快旋轉,讓熔融球自我調整,免於坍塌。燕子再繞一圈,隨即飛出,羽翼攪動的氣流驟然消散。燕子遠去,工作室重新安靜,玻璃在她穩定的轉動下繼續“呼吸”。外緣冷卻,漩渦紋路變得銳利如光線。她輕敲將作品摘下,放入開啟的退火爐,再闔上爐門。直到那時,她才伸手抓起側桌上那瓶一向守候的水——同樣的瓶蓋、同樣的重量——然而那吞水聲在寬大空間裡迴盪,好像牆壁突然又遠了一點。
Vocabulary in Context
- fractured
破裂的;骨折的
“The fractured leg of the stool made it unstable and unsafe to use.”
椅子的斷腿使它不穩定且不安全使用。
- stitch
縫合;針腳
“She used a bright red stitch to mend the tear in her dress.”
她用鮮紅色的針腳修補了她裙子上的裂縫。
- swallow
吞下;咽下
“He had to swallow his fear before stepping into the workshop.”
在走進工作坊之前,他不得不吞下他的恐懼。
- spiral
螺旋;螺旋形
“The design of the stool featured a beautiful spiral pattern.”
椅子的設計有著美麗的螺旋圖案。
- concession
讓步;妥協
“Making a concession in the design improved the overall stability of the stool.”
在設計上做出讓步改善了椅子的整體穩定性。
Recommended Reading

The Line Under the Ash

The Wings That Refused to Opaque

The Capybara and the Missing Copper Pin

The Gentle Tilt of the Crucible at Foundry Noon

Wheat Ear in the Molten Ladle

When the Kiln Mouth Shifted

What the Resin Revealed

The Paw in the Metal

Harriet Adjusts the Brass Counterweight

Moth Shadow Over the Turning Glass

Song in the Iron
