Seeds That Would Not Stay Still- 適合中高級的英語短篇故事
停不住的種子| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
A dry tap-tap rose from loose seeds rolling against the window’s wooden lip. Bram braced his forearms on the ledge, fingers brushing the cool stone floor for balance as he lifted two almost identical packets. Spring sunlight pressed on his shoulders, yet most ink on the envelopes had vanished months ago. He spread the seeds in careful rows, trying a systematic check with the magnifying glass; pinched edges, grainy coats, faint ridges—none revealed a clear difference. The reference sketches had been drawn by an attentive illustrator and had been stored on the top shelf, but humidity had softened every line until leaf shapes blurred like dune contours in morning haze. A gardener outside, watering the beds beneath a canvas marquee, hummed without looking inside. Bram compared one seed to the worn sketch once more; the curvature still looked wrong, and another small tap announced more grains slipping from a torn corner.
Warm air pooled under the tin roof and dulled any scent that might help. Bram lifted three seeds, crossed the shed in two long strides, and paused beneath the herb-drying hook. If the heat slackened for a moment, he would try crushing one seed to release its oil. He waited: shoulders raised, knees bent, eyes on the open doorway. A cooler ribbon of air slid in when the gardener stepped away to fetch a luncheon tin left near the hose. Bram pressed a seed between thumb and nail; peppery sharpness reached his nose—basil. He hurried back before the warmth thickened again, dropping the basil grains into last year’s tray. An enamel box that once carried sandwiches became his quick label holder, keeping oregano apart. Just then, the light breeze returned unexpectedly, nudging the basil pile so a few grains trickled across the ledge. Bram stepped back, dusted his palms, and let the remaining packets wait. Behind him, the spilled seeds kept skittering along the ledge under the slow push of the breeze.
繁體中文 Translation
碎種子在窗台邊木緣上輕輕敲出乾澀的「嗒、嗒」聲。Bram 伏在窗台,前臂用力支撐,手指為了保持平衡貼到陰涼的石地,舉起兩包幾乎一模一樣的種子。春天的陽光壓在他肩上,信封上的墨跡卻早在幾個月前褪色。他把種子排成整齊行列,用放大鏡做一番井然的檢查;尖端、外殼顆粒、微小脊紋——都看不出明顯差異。頂層架子上那本參考素描冊出自一位細心的插畫家,可是濕氣把每條線條都泡得模糊,像清晨沙丘的輪廓。屋外的園丁在帳篷式遮棚下澆花,哼著曲子,沒往棚內看。Bram 再把一粒種子與褪色素描對比,彎度仍不對,又一聲輕響提示更多顆粒從破角滑落。
熱空氣積在錫皮屋頂下,掩住所有可能幫忙的氣味。Bram 夾起三粒種子,大步跨到晾藥草的掛鉤下。如果熱浪稍歇,他就捻碎一粒測味。他等待,肩微抬,膝微彎,目光停在敞開的門口。當園丁走去拿遺在水管旁的午餐盒,一縷涼風滑入。Bram 用拇指指甲壓碎種子,辛烈的胡椒香立刻竄入鼻端——羅勒。他趁暖氣回籠前急忙返身,把羅勒顆粒倒進去年的木盤。那只盛過三明治的琺瑯盒成了臨時標籤,將牛至隔開。就在這時,又一股微風闖進,把羅勒小堆推散,幾粒種子在窗台上滾動。Bram 退後一步,拍掉掌心碎屑,任其餘信封暫停。身後,那些溢出的種子在微風緩推下繼續輕輕滑行。
Vocabulary in Context
- marquee
大型帳篷;(通常在劇院或活動場所外的)招牌
“They set up a marquee for the outdoor wedding ceremony.”
他們為戶外婚禮儀式搭建了一個大型帳篷。
- illustrator
插畫家
“The illustrator brought the story to life with vibrant images.”
這位插畫家用生動的圖像使故事栩栩如生。
- systematic
系統的;有系統的
“She took a systematic approach to solving the problem.”
她採取了系統的方法來解決問題。
- dune
沙丘
“The children climbed up the tall dune to get a better view of the ocean.”
孩子們爬上高高的沙丘,以便更好地觀賞海洋。
- luncheon
午餐
“The company hosted a luncheon to celebrate their achievements.”
公司舉辦了一個午餐會來慶祝他們的成就。
Recommended Reading

Seeds After the Flutter

Lavender Seeds in Mid-Air

The Trail That Chose the Seeds

Twanging Metal, Rolling Seeds

Crumbs on the Moving Shelf

Seeds on the Edge of Light

Silver Speck on a Whisker

The Hidden Seeds Beneath the Old Potting Bench Groove

Spilled Seeds, Open Palm

Glare, Gravel, and the Uncoiled Hose

Circles Made of Straw
