How a Bottle Tilted the Beam- 適合中高級的英語短篇故事
水瓶讓木板傾斜的瞬間| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
"Slide forward a notch."
Otto’s trainers squeaked as he shuffled closer to the curved metal handle. The seesaw dipped, sending a dull thud through the rubber bumper beneath Jarvis’s end. The plank had been sanded smooth by years of sliding shoes, yet shallow ridges still pressed against the backs of Otto’s legs. Heavier by several kilograms, Jarvis had been drifting downward like a slow lift, while Otto dangled above the scuffed landing zone. A playhouse painted to look like a tiny cottage stood near the sandbox. A black dog napped in its shade while a gathering of pigeons pecked nearby. Otto’s shift pushed extra weight outward and the plank lurched. His knee nudged a plastic fishing rod that rested against the fulcrum post. The rod slid down the warm wood, dropped onto the sand border, and rolled until its tip tapped Jarvis’s water bottle. The bottle clinked, tipped, and began to spin beneath the sun-hot plank, threatening to wedge against the bumper during the next descent.
Jarvis shifted his weight to grab the rolling bottle, and the lighter end shot upward, making Otto’s shoulders jolt. The plank rocked once more; sand sprinkled from Otto’s outsole and trickled toward the fulcrum like dry rain. A cracked clam shell hidden in that sand rattled downhill, bounced off the steel pin, and skidded onto the shadowed landing zone. The impact startled the resting dog, which rose stiffly and padded aside, bumping Otto’s calf with a cold nose before lying again. Beyond the fence, an old red warehouse framed the scene, its tin roof flashing whenever the plank angled to catch the sun. Jarvis inched toward the fulcrum; if he moved nearer the centre, the plank would hover longer. He seized the spinning bottle just before it jammed. Lowering it to the ground reduced weight and steadied the beam. The seesaw now hovered almost level, the squeak replaced by a faint hum that rose and fell. Fine scratches zigzagged along the plank where the bottle cap and their soles had dragged. A single grain of sand spun away from the fresh groove, twirling toward the shadow under the fulcrum.
繁體中文 Translation
「往前滑一點。」
奧托的運動鞋在他挪向彎曲金屬握把時發出吱吱聲。翹翹板下沉,在賈維斯那端的橡膠緩衝墊上砰然一頓。木板多年被孩子們的鞋底磨得平滑,但仍留有細小稜線,頂在奧托腿後。賈維斯體重較重,如慢速電梯般一路往下,而奧托則懸在磨損的落腳區上方。一座彩繪成小木屋的遊戲屋靠近沙坑,黑狗在其陰影裡打盹,旁邊一群鴿子低頭啄食。奧托外移的重量讓木板猛然晃動,他的膝蓋碰到支點邊的塑膠玩具魚竿。魚竿沿著溫熱木面滑下,落到沙邊,並一路滾到賈維斯的水瓶旁。水瓶叮一聲倒下,在日曬發燙的木板下旋轉,下一次下沉時恐卡在緩衝墊。
賈維斯為抓住旋轉的水瓶調整重心,較輕的一端猛地上揚,奧托的肩膀被拉得一震。木板再次擺動;奧托鞋底的沙粒像乾雨般往支點流去。沙中一片碎蛤殼順勢滑下,撞到鋼銷,又溜進陰影裡的落腳區。黑狗被這撞擊聲驚動,僵硬地站起、繞過木板,濕冷鼻尖碰到奧托小腿後又躺回原處。圍欄外,一座老舊紅磚倉庫框住畫面,每當木板抬起,都讓錫屋頂反射陽光。賈維斯稍稍靠近支點;只要他再靠中心一些,木板就能懸浮更久。他在水瓶卡住前抓住它,放到地面,減去的重量令木板穩定。翹翹板幾乎保持水平,吱嘎聲被輕微的嗡鳴取代,時高時低。水瓶蓋與鞋底留下的細刮痕在木面蜿蜒。新劃出的溝槽旁,一粒沙子旋轉著滑向支點下的陰影。
Vocabulary in Context
- clam
蛤蜊,一種海洋軟體動物,通常生活在沙子或泥土中。
“We found a clam while digging in the sand at the beach.”
我們在海灘挖沙時找到了一隻蛤蜊。
- gathering
聚會,指人們集合在一起的事件,通常是為了社交或慶祝。
“The family gathering was filled with laughter and good food.”
家庭聚會充滿了笑聲和美食。
- cottage
小屋,通常指位於鄉村的舒適小房子。
“They rented a cozy cottage for their vacation in the mountains.”
他們在山上租了一個舒適的小屋度假。
- warehouse
倉庫,用於儲存商品的大型建築。
“The company stored their products in a large warehouse on the outskirts of the city.”
該公司將產品存放在城市邊緣的一個大型倉庫中。
- fishing rod
釣魚竿,用於釣魚的長杆,通常配有釣線和釣鉤。
“He cast his fishing rod into the lake, hoping to catch dinner.”
他把釣魚竿扔進湖裡,希望能釣到晚餐。
Recommended Reading

Backpack Shift

Weight Shift on the Warm Plank

Heat on the Seesaw Handle

The Last Pebble Balances the Seesaw

The Sudden Slide of Sand

Warm Balance and the Hidden Turtle

Sand Basket Balances the Seesaw

Hot Handle, Sliding Sand

Shadow Shaped a Beetle

The Pause on the Seesaw

Sand Beneath the Seesaw Brings an Unexpected Balance
