The Last Slice of Colour- 適合中高級的英語短篇故事
最後一抹色彩| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Three sheets of alum-treated paper remained in Ruby’s folder, their corners soft from earlier attempts. A low hush draped the workshop; every drip, plop, and faint ripple carried through the room like a private drum. At the size tray surface, Ruby examined the left edge where a stubborn bare crescent had ruined the previous print. Her goal was clear: blanket that edge so the next pattern reached the wall in one clean sweep. Paul stood beside her, counting the fresh drops aloud just for rhythm, each syllable a quick greeting to the liquid. A single thick blue drop landed—plop—spreading wide yet stopping short of the meniscus. The gap shrank, but a slice of untouched gloss still shone beside the tray wall.
Ruby thinned the paint with two quiet swirls; the stick rang against the cup’s rim. She let a second drop fall. It whispered across the first ring, compressing it inward; tiny bubbles burst with a plaintive ping, yet a narrow band of clear size lingered. The surface looked unsettled, and a sudden metallic clang from the drying rack rippled through the room—an unexpected reminder that hands were moving everywhere. Leaning closer, she angled her wrist and flicked three pin-sized dots of sincere red across the stubborn band. They tapped the liquid like falling seeds; colour spread outward, locking into the older rings until, in one hushed instant, the clear band vanished beneath interlacing soundless waves.
She had barely exhaled when Paul guided the first sheet from one edge, and Ruby rolled it down in a steady arc. No bubble rose; the room held its breath except for the slow drip returning from her stick to the cup. After three calm seconds, they raised the paper together. The pattern clung, bright and complete, water still humming off its back. A ghost image remained on the tray, pale but tidy. Ruby pressed a fresh sheet over it while the colours lasted. Moments later, she held the vivid first print, while Paul cradled the softer echo, both pages breathing quiet colour between their careful fingers.
繁體中文 Translation
Ruby 的資料夾裡只剩三張塗過明礬水的紙,邊角因之前的嘗試而有些柔軟。工作室裡瀰漫著低沉的靜聲;每一次滴落、撲通與細小漣漪在空氣中迴響,如同私人的鼓點。她站在膠液槽前,檢查左側邊緣——那裡在上一張印刷時留下固執的空白弧形。她的目標很清楚:讓圖案一氣呵成地延伸到槽壁。Paul 站在旁邊,有節奏地數著新落下的顏料滴,每個音節像向液面打招呼。第一滴濃藍落下──撲通──擴散成寬圓,卻在弧面前停下。缺口變小了,但仍有一片光亮的水膜貼在槽壁。
Ruby 低聲攪動兩下稀釋顏料;攪棒敲到杯口發出清脆響聲。她放下第二滴,水面細語般地擠壓第一個圓,微小氣泡以帶點哀鳴的聲息連續破裂,卻仍留下一條窄窄的透明帶。水面顯得不安定,晾紙架忽然傳來金屬叮噹,把聲波傳遍房內——提醒大家四處都有忙碌的雙手。她俯身,調整手腕角度,往頑固帶上輕彈三點真摯的紅。細點落下如同種子,顏色向外擴散,與舊圓交織;片刻無聲之後,透明帶完全被色波覆蓋。
她剛吐出一口氣,Paul 便從一端引紙,Ruby 將紙平穩地滾放在水面。沒有氣泡冒出;整個房間靜候,只有攪棒上的餘滴慢慢落回杯中。三秒後,他們一同抬起紙張。圖案緊貼紙面,鮮明而完整,背面仍聽得到水漿低吟。槽面上還留著淡而整齊的殘像。Ruby 立即再覆一張紙,趁色彩尚存。片刻之後,她握著色彩飽滿的第一張,而 Paul 捧著柔和的第二張,兩張紙在他們小心的指間散發寧靜的色彩。
Vocabulary in Context
- plaintive
哀傷的,表達悲傷或懷舊的情感
“The plaintive sound of the wind filled the room.”
風的哀傷聲音充滿了房間。
- sincere
真誠的,表達真實感情的
“Her sincere smile brightened everyone's day.”
她真誠的微笑讓每個人的一天都變得明亮。
- greeting
問候,向他人表達友好的方式
“A warm greeting can make someone feel welcome.”
熱情的問候可以讓人感到受歡迎。
- unsettled
不安定的,感到焦慮或困惑
“He felt unsettled by the sudden changes around him.”
他對周圍的突然變化感到不安。
- slice
切片,將某物切成薄片
“She decided to slice the paper carefully.”
她決定小心地切割這些紙。
Recommended Reading

The Crack That Held the Colour

Before the Gloss Faded

The Paper's Sudden Push

Tissue on the Wandering Line

Shadow Moon Across the Sheet

Pointed Stick and the Last Sheet of Marbled Paper

Shift from the Lantern

The Leaf After the Stuck Press

Shifting Glass on Grass

Stone Stops the Flowing Paint Under the Tilting Tripod

Plastic Bottle Ring Saves the Last Soap Film
