Filling the Wind Harp with Thyme Stalks- 適合進階的英語短篇故事
百里香梗填滿風之琴| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Viola paused at the crest when the glazed cup she always kept upright on the flat stone sat upside down, rim pressed to granite.
A faint drip echoed inside the dome of ceramic, suggesting someone rinsed it and left the water to escape slowly.
Behind the cup, the wind harp rose, cedar frame silvered by sun, its strings already murmuring as a mild breeze travelled up the slope.
She circled the post, thumb following the raised grain, letting the resonant hum pass through bone to shoulder.
Viola leaned, snapped a dry thyme stalk, and slipped it between two lowest strings, expecting the chord to dull.
Nothing changed; the breeze carried the same low drone beneath a higher overtone that drifted toward the blue horizon before dissolving.
She added another stalk, then a third, each thin stem swallowed, vibration unchanged, as though the harp offered endless reprieve from her small experiments.
"Ben, have you tried damping it this way today?" she asked without looking back.
"Looks the same from here," Ben said, loose stones crunching under his shoes today.
The sixth stalk lodged halfway, refused to vanish, and the next gust slapped against it, lifting a sudden, wavering hiss.
Vibrations tangled; higher notes fractured, then fell silent together, leaving one translucent ripple in the middle register that clung like a single bell.
A faint echo bounced from the cedar box, lingered in her ribs, then died before reaching Ben’s ears.
Viola drew her hand back; the harp seemed to hold its breath, the stems finally visible as a pale ladder between dark lines.
She removed the top stalk, hesitated, then stopped, noticing moisture sliding from the inverted cup in a clear bead that tapped the stone twice.
Viola set the stalks on the grass, palms open, and eased onto the warm rock, shoulders no longer leaning into the frame.
Strings shivered softly while the breeze tried new routes through the sudden lattice, some paths blocked, others free.
The hush that followed rested as a momentary truce upon the slope, neither silence nor full song.
Ben crouched beside her without comment, watching the droplet roll from the cup’s rim, gather dust, and vanish in thyme leaves.
Far overhead, the harp released a low, resonant chord that drifted past them and kept travelling toward the horizon they both faced.
繁體中文 Translation
薇奧拉走到山脊時停住腳步——她總是正放在石板上的釉面杯,此刻卻倒扣著,杯口貼著花崗岩。
杯內傳來微弱的滴水聲,像是有人沖洗過杯子,讓水慢慢往外逃。
杯子後方,風之琴立起,雪松框在陽光下泛著銀光,琴弦已隨輕風低聲吟唱。
她繞著琴柱走,一隻拇指順著隆起的木紋滑過,讓振動由指骨傳到肩頭。
薇奧拉彎身摘下一枝乾燥的百里香梗,塞進最底下兩條弦間,猜想音色會被悶住。
什麼也沒改變;微風仍送出低沉的長音,上方疊著高一階的泛音,向藍色天際飄去後消失。
她又添一枝,再添一枝,細梗全被琴弦吞沒,振動如故,彷彿這座琴對她的小實驗給出無盡的喘息空間。
「班,你今天試過用這招減音嗎?」她沒回頭問。
「這邊看起來沒差,」班說,鬆石在鞋底下嘎吱作響。
第六枝梗卡在半途,怎麼也不再沉沒,下一陣風拍打它,掀起突兀的顫鳴。
振動糾纏;高音斷裂後一齊歸於寂靜,只留中頻一道半透明的波痕,如單獨的鐘聲黏在空中。
微弱回聲從雪松箱彈回,在她胸骨停留,還未抵達班的耳朵便消散。
薇奧拉把手收回;琴像屏住呼吸,細梗終於顯形,成了深色弦間一架蒼白的細梯。
她抽出頂端那枝,頓了頓,又停下,注意到倒杯邊緣有水珠滑落,在石面叩出兩下清脆聲。
薇奧拉把梗放在草上,掌心攤開,坐到溫熱的岩石上,肩膀不再靠向琴框。
琴弦輕顫,微風在新生的格子間摸索路徑,有些通道被擋住,有些仍然暢通。
隨後的靜默像短暫的停戰落在坡面,既非全然寂靜,也非完整樂曲。
班在她身旁蹲下,沒說話,目送那水珠從杯緣滾下,沾上塵土,最終埋進百里香葉。
高處,琴放出低沉的和弦,飄過兩人,持續向他們注視的地平線遠去。
Vocabulary in Context
- translucent
半透明的;透光的
“The translucent leaves shimmered in the gentle sunlight.”
半透明的葉子在柔和的陽光下閃閃發光。
- horizon
地平線;視野的邊界
“The sun dipped below the horizon, painting the sky with colors.”
太陽沉入地平線,天空染上了色彩。
- resonant
回響的;共鳴的
“His voice was resonant, filling the room with warmth.”
他的聲音回響,讓房間充滿了溫暖。
- truce
停戰;休戰協議
“They called a truce to discuss their differences peacefully.”
他們達成停戰協議,和平地討論分歧。
- reprieve
暫時的緩解;延緩執行
“The reprieve from the storm allowed them to enjoy the sunny day.”
暴風雨的緩解讓他們得以享受陽光明媚的一天。
Recommended Reading

The Missing String on the Wind Harp

Shadow on the Wind Harp Strings

Pollen on the Wind Harp

The Song the Bird Changed

Wind Harp and the Hidden Tuft

Water Glass Ripples During Piano Tuning

The Seeds That Stirred the Harp

When a Skylark Met the Wind Harp

The Rolling Tin and the Hilltop Wind Harp

Where the Frost Sang

The Note the Wind Uncovered
