Back to Stories
EnglishLevel 5

The Vanishing Atrium on Drake’s Deep-Sea Monitor - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

德瑞克螢幕上消失的水下中庭 | 英文/中文 雙語朗讀

lucrativeprospecttransformatriumyardstick
德雷克操作操縱桿於昏暗控制室,屏幕閃爍中他全神貫注,畫面透出神秘探險情調
1.德雷克操作操縱桿於昏暗控制室,屏幕閃爍中他全神貫注,畫面透出神秘探險情調
德雷克伸手調整紙板,紙板上密密麻麻的深度數據與尺子、鉛筆細節清晰呈現
2.德雷克伸手調整紙板,紙板上密密麻麻的深度數據與尺子、鉛筆細節清晰呈現
德雷克與佐拉並肩注視數據屏幕,屏幕展示水下中庭影像,二人神情專注,畫面層次豐富
3.德雷克與佐拉並肩注視數據屏幕,屏幕展示水下中庭影像,二人神情專注,畫面層次豐富
從高處俯瞰整個控制室,電纜與金屬鼓箱組成有序圖案,德雷克俯身專注操作
4.從高處俯瞰整個控制室,電纜與金屬鼓箱組成有序圖案,德雷克俯身專注操作
德雷克輕推操縱桿,螢幕上露出空蕩水下走廊,他驚訝表情流露懸疑與期待
5.德雷克輕推操縱桿,螢幕上露出空蕩水下走廊,他驚訝表情流露懸疑與期待
德雷克手輕放於操縱桿上,桌上鉛筆與紙板靜靜排列,藍光柔和灑落,平靜中隱藏未來探險
6.德雷克手輕放於操縱桿上,桌上鉛筆與紙板靜靜排列,藍光柔和灑落,平靜中隱藏未來探險

Story Content

English Original

Drake tilted the joystick right, then forward, each motion clicking ahead of the ROV’s response while the main monitor still slid sideways by one delayed pulse. Cable crept off the drum in measured intervals, the steel sheath glinting whenever the ceiling fixture flashed, and the brake followed with its steady counterbeat. Beside Drake, a clipboard crowded with depth figures balanced atop a wooden yardstick, a blunt pencil crossing both like a final tree fallen in an overloaded forest. "Depth reads one hundred forty," Zola murmured behind the glare, her syllables landing exactly between two pings. The prospect of tracing every contour of the mid-shelf canyon lured more numbers onto that paper than daylight had hours to spare. Onscreen, plumes of rust-red sediment promised lucrative stories for geologists, yet their turbulence also smudged the view like fingerprints over glass.

He added another display, a thermal overlay, and the room’s light thinned further, each new screen carving deeper shadows across the console’s rubber edge. Slow pings marked the metre descent, echoing like a disciplined drummer while the lamp beam wandered ahead, searching for an entrance among mineral columns. Those columns widened, merged, and suddenly opened into a chamber so airy that the feed resembled an underwater atrium rimmed by pale stalagmites. Drake pushed forward, then braked too late; by the time the image caught up, the vehicle had drifted off-center and the atrium wall slid out of frame. His left thumb hovered above the gain knob, suspended, beating one extra cadence before touching it, as a sonar ping landed and the column edges blurred.

Layers of data now jostled across the desk—depth graph, thermal bands, chemical readouts—and the rhythmic delay began to transform from manageable beat into tugging disorder. Drake exhaled through pursed lips, reached across the clutter, and clicked two auxiliary monitors dark. He slid the clipboard beneath the console shelf, yardstick following with a wooden clack, and let the pencil rest flat instead of racing onward. Only the main camera feed remained, a single blue corridor pulsing with sediment that cleared between lamp sweeps, its simplicity holding more promise than the vanished graphs. The cable drum settled into a slower cadence, and that wider interval echoed inside his chest until breath met the next ping.

Freed from distraction, he nudged the joystick a final millimetre, counting the beat until the ROV slid back into the airy chamber once again. The lamp swept left, and the screen displayed nothing—no columns, no enthralling atrium—only smooth silt stretching beyond the frame into quiet dark. A beat later, the sonar returned blank as well, as though the chamber had dissolved during his brief blackout, leaving emptiness where sculpted pillars once stood. Drake’s palm lifted from the joystick, hanging above it, while the monitors washed his fingers in restless blue light again. On the shelf beneath, the pencil lay shorter than before, its wood freshly scraped, and a curl of pink eraser dust loosened toward the floor.


繁體中文 Translation

德瑞克將操縱桿先向右、再向前輕推,每一下都比遙控潛器的動作快上一拍,主螢幕仍以一秒延遲緩慢滑動。鋼索隨鼓輪有節奏地放出,當天花板燈閃過時,金屬套管泛起微光,剎車裝置以穩定的反拍回應。在他身邊,一張塞滿深度數字的夾板擱在木製量尺上,鈍鉛筆橫躺其上,像過度擁擠森林中最後倒下的一棵樹。「深度一四零。」佐拉站在眩光後輕聲報讀,她的音節正好落在兩次嗶聲之間。規劃海底峽谷每一道等深線的前景,把比白晝更長的數字都吸引到紙面。螢幕裡,紅褐色沉積羽流似乎蘊含對地質學家大有可圖的故事,卻同時把視野抹得像蒙上指紋的玻璃。

他又打開一個熱成像畫面,室內光線更淡,每新增一塊螢幕都在控台橡膠邊上刻出更深的陰影。節拍規整的嗶聲記錄著下潛速度,燈束向前搜尋,在礦物柱間找尋入口。那些柱子漸漸擴大、融合,猛然敞開成一個寬闊空間,畫面宛如水下中庭,邊緣立著蒼白石筍。德瑞克再推操縱桿,煞車卻遲了一瞬;影像趕上時,潛器已飄離中心,中庭壁滑出畫面。他的左拇指停在靈敏旋鈕上多了一拍,嗶聲落下,石柱邊緣隨之模糊。

數據層層堆滿桌面——深度曲線、熱帶、化學讀數——節奏延遲開始從可掌控的節拍轉成拉扯的雜音。德瑞克抿嘴吐氣,伸手掠過雜亂,關掉兩塊輔助螢幕。夾板被他塞入控台下層,量尺「嗒」地一聲緊跟其後,鉛筆放平,不再向前奔跑。主攝影畫面獨留,藍色走廊般的海水在燈光掃動間律動,泥沙退清時的簡約比消失的圖表更具指向性。鼓輪轉速放慢,延長的間隔在他胸口迴響,直到呼吸與下一次嗶聲重疊。

排除干擾後,他將操縱桿再推動微毫,默數節拍,讓潛器重新滑入那空曠空間。燈束向左掃過,螢幕上卻什麼也沒有——沒有石柱,沒有迷人中庭——只剩平滑淤泥延伸進幽暗。下一拍,聲吶也一片空白,好像在他短暫黑屏時,整座空間已經消散,只留下原本矗立石柱的位置變成虛無。德瑞克的手掌離開操縱桿,懸在空中,藍光不安地沖刷指尖。下層擱板上,那支鉛筆比先前短了一截,削痕新亮,一捲粉橘色橡皮屑鬆鬆往地面滑去。

Vocabulary in Context

lucrative
·adjective

有利可圖的;賺錢的

He found a lucrative opportunity in the tech industry.

他在科技行業找到了有利可圖的機會。

prospect
·noun

前景;展望

The prospect of adventure excited the young explorer.

冒險的前景讓年輕的探險家感到興奮。

transform
·verb

改變;轉變

The technology can transform ordinary materials into extraordinary products.

這項技術可以將普通材料轉變為非凡的產品。

atrium
·noun

中庭;天井

The atrium was filled with sunlight and vibrant plants.

中庭裡充滿了陽光和生機勃勃的植物。

yardstick
·noun

標準;尺度

The yardstick for success varies among different cultures.

成功的標準在不同文化中各不相同。

AI-generated · LexiTale

99cc8d51fdb7d490 · 14,9286,237