Back to Stories
EnglishLevel 5

Red Dust on the Controller Grip - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

控制器握把上的紅土 | 英文/中文 雙語朗讀

ridgedaredevilthrillinggourmetunfold
艾米爾與帕洛瑪在戶外操作無人機,從空中俯瞰廣闊草原及樹冠,展現探索開始的情景
1.艾米爾與帕洛瑪在戶外操作無人機,從空中俯瞰廣闊草原及樹冠,展現探索開始的情景
艾米爾操作無人機時,手中控制器上有紅色塵跡與薑餅碎片,展現謎樣細節
2.艾米爾操作無人機時,手中控制器上有紅色塵跡與薑餅碎片,展現謎樣細節
艾米爾低角度專注操作遙控器,臉上流露堅定與好奇,背景露天棚與桌子細節豐富
3.艾米爾低角度專注操作遙控器,臉上流露堅定與好奇,背景露天棚與桌子細節豐富
數位畫面中展現銀色河流和模糊的鳥影,結合現實與虛幻,氣氛神秘且超現實
4.數位畫面中展現銀色河流和模糊的鳥影,結合現實與虛幻,氣氛神秘且超現實
艾米爾與帕洛瑪合作操作無人機,動態場景中無人機轉向,草原上風塵飛揚,情緒緊張活躍
5.艾米爾與帕洛瑪合作操作無人機,動態場景中無人機轉向,草原上風塵飛揚,情緒緊張活躍
在溫暖夕陽下,艾米爾凝視著升起的無人機和融入柔和景色的大地,展現一天結束後的沉思氛圍
6.在溫暖夕陽下,艾米爾凝視著升起的無人機和融入柔和景色的大地,展現一天結束後的沉思氛圍

Story Content

English Original

A metallic tang thickened on Emil's tongue while the wind swung beneath the canvas roof, carrying dust from the sun-struck soil.

He eased his shoulders, tasting that dryness deepen as he leaned toward the folding table where the controller rested warm.

The drone's faint buzz barely reached him, and the springs inside the joysticks pressed back, crusted steel matching their dry resilience.

A sticky corner of gourmet ginger biscuit clung to his glove; he lifted it with a thumb and let the sweetness dissolve.

He swiped the back of his glove across his lip, catching powdery dust before it could dry there.

Beyond the shelter, the long ridge fell away into quilted treetops, its edge wobbling in the drone’s live feed like fabric in breeze.

Emil nudged the left stick forward, and a ribbon of river unspooled across the screen, silver sharpening the taste of metal on his tongue.

Paloma, seated beside the tripod, noted coordinates in pencil and said, "Wind steady from the west," her words drifting like cool water.

He watched a daredevil kestrel flash through the feed, wings flicking so close that pixels blurred into one thrilling ribbon of rust.

When the bird vanished, he let the drone bank left and drop toward the meadow, toggling thermal mode while his jaw worked the biscuit spice.

He had traced those animals countless afternoons, yet his mind drifted toward the controller, where the rubber grip carried an unfamiliar smear of red dust.

The smear matched nothing from today’s dry snacks, so he paused, thumb hovering mid-air, letting the drone hover while air inside his mouth cooled.

Light shifted; the canopy on screen darkened and revealed twin wheel tracks slicing the meadow, tracks he had logged before without thinking.

Now the red dust on his controller echoed the colour of those tracks, a quiet remnant of tyres grinding laterite somewhere upridge.

Taste answered first; ferric grit tingled against his teeth as meadow soil seemed to settle here, sifted by propeller wash.

The wheel marks were not relics of last season’s rangers; they still warmed the thermal palette, bright, pulsing, recent.

Under that sudden alignment, the familiar landscape unfolded, not as postcard stillness but as a live page someone else had turned just minutes earlier.

Battery bars slipped toward reserve, and he guided the drone upward, widening view until meadow, ridge, and river all flattened into calm colours.

Cold air licked his teeth, bringing a faint sour note that reminded him of crushed pine needles near the pad.

The drone’s shadow skimmed the launch pad, and the air briefly tasted of powdered graphite.

The left stick centred itself, but his hand stayed resting there, weightless, while quiet rotor hum settled into the long afternoon hush.

He wiped his lip with the back of his glove, slower than before, and the taste that reached his tongue carried a muted, almost sweet iron.


繁體中文 Translation

金屬味在伊米爾的舌尖漸漸濃重,帆布棚下的風擺動,捲來被陽光曬過的土味粉塵。

他放鬆肩膀,乾澀感更深,身子靠向折疊桌,溫熱的遙控器安靜地躺在上面。

無人機傳來的輕微嗡鳴幾乎聽不見,搖桿裡的彈簧頂回指尖,像杯沿上結成硬殼的鹽。

一小塊美味薑餅的黏角黏住手套,他用拇指挑起,讓甜味慢慢化開。

他把手套背掃過唇邊,趁粉塵乾掉前先抹去。

棚外,長長的山脊朝樹梢絎縫般垂落,影像裡的邊緣晃動,如風吹布料。

伊米爾向前推動左搖桿,畫面上展開一條銀帶般的河流,銀光把口中的金屬味又磨亮一層。

帕洛瑪坐在腳架旁,用鉛筆記下座標,道:「西風穩定。」話音像涼水般滑過。

他看見一隻大膽的紅隼衝過畫面,翅膀貼得太近,像一條生鏽卻令人興奮的絲帶把像素拉成一片。

鳥影一消失,他讓無人機向左傾斜下滑,切到熱成像模式,同時咀嚼餅乾殘留的辛味。

那些鹿群他數過無數下午,但他的注意力此刻落在遙控器上:橡膠握把沾著陌生的紅土痕。

那痕跡並非今日的零食留下,他停住拇指,任無人機懸停,涼意在口腔裡流動。

光線變了,畫面變暗,顯出切過草地的雙輪痕,那是他以前毫不在意就記錄的線條。

此刻,握把上的紅土與那痕跡同色,像某輛輪胎在山脊上碾碎的紅磚留下的靜默殘跡。

味覺先於思考回應;帶鐵質的細砂在牙齒間刺刺作響,仿佛草地泥土被螺旋槳篩到此處。

那輪痕不是去年的巡護車遺留,它在熱感畫面裡依舊發亮、跳動、嶄新。

熟悉的景象因此展開,不再是明信片般的靜止,而像別人剛翻動過的活頁。

電量滑向保留線,他拉高無人機,鏡頭拓寬,草地、山脊與河道攤成平靜色塊。

冷空氣舔著牙齒,帶來淡淡酸味,像起飛板旁被踩碎的松針。

無人機的影子掠過發射墊,空氣短暫帶著石墨粉末般的味道。

左搖桿自動回中,他的手卻輕放原位不動,遠方轉子的低喃融進午後的靜寂。

他再用手套背擦唇,動作比先前慢些,舌尖嚐到一絲近乎甘甜的鐵味。

Vocabulary in Context

ridge
·noun

山脊,脊線

The hikers reached the ridge, where the view was breathtaking and vast.

登山者到達了山脊,視野壯觀而遼闊。

daredevil
·noun

大膽的人,冒險者

The daredevil performed stunts that left the audience in awe and excitement.

這位冒險者表演的特技讓觀眾驚嘆不已,充滿興奮。

thrilling
·adjective

激動人心的,刺激的

The thrilling ride made their hearts race with joy and anticipation.

這刺激的遊樂設施讓他們的心因喜悅和期待而加速跳動。

gourmet
·adjective

美味的,講究的

They enjoyed a gourmet meal under the stars, savoring every bite.

他們在星空下享用了一頓美味的餐點,細細品味每一口。

unfold
·verb

展開,打開

As the story began to unfold, secrets were revealed one by one.

隨著故事的展開,秘密一個接一個被揭示。

AI-generated · LexiTale

41b3da67c71b9491 · 14,65711,348