Back to Stories
EnglishLevel 5

The Crooked Card in the Jacquard Cabinet - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

穿孔卡的斜角秘密 | 英文/中文 雙語朗讀

hazefrustratedbalancemidnightconvey
Rhea在高櫥內伸手觸碰梭子把手,剪影在柔和陽光下顯現,環境古典溫暖,帶著期待神情。
1.Rhea在高櫥內伸手觸碰梭子把手,剪影在柔和陽光下顯現,環境古典溫暖,帶著期待神情。
Rhea近距離端詳一張彎曲卡片,眼中流露好奇與關懷,細節豐富,背景溫馨柔和。
2.Rhea近距離端詳一張彎曲卡片,眼中流露好奇與關懷,細節豐富,背景溫馨柔和。
Jarvis從低角度望向掛滿線頭與掛鉤的織布,神情專注,燈光柔和,呈現出細膩機械美感。
3.Jarvis從低角度望向掛滿線頭與掛鉤的織布,神情專注,燈光柔和,呈現出細膩機械美感。
傍晚時分,Rhea於開窗溫暖光線中於櫥內織機上操作,地板上陰影拉長,氛圍柔和轉變。
4.傍晚時分,Rhea於開窗溫暖光線中於櫥內織機上操作,地板上陰影拉長,氛圍柔和轉變。
關鍵時刻,Rhea手懸於打板上,彎曲卡片滑入讀卡器,織機掛鉤猶豫,氣氛彌漫著緊張情感。
5.關鍵時刻,Rhea手懸於打板上,彎曲卡片滑入讀卡器,織機掛鉤猶豫,氣氛彌漫著緊張情感。
Rhea舉起彎曲卡片於光線中,Jarvis近旁凝視,卡片上意外顯現天鵝頸輪廓,彼此眼神流露默契。
6.Rhea舉起彎曲卡片於光線中,Jarvis近旁凝視,卡片上意外顯現天鵝頸輪廓,彼此眼神流露默契。

Story Content

English Original

Rhea’s fingers touched a warm oval on the shuttle handle, a ghostly print where another hand had rested and lifted away. Dust clung around the shape, finer at the center, thicker toward the edge, as though the vanished palm had pressed hardest near the thumb. Above her, dull afternoon light filtered through the tall cabinet, turning each punch card into a small midnight sky; holes blazed like pinprick stars, solid paper stayed dark as unlit towns. A single card hung crooked in the chain, its lower corner bent, the warp cords beneath it still slightly swaying. Jarvis stood at the other side of the loom, examining the cloth already wound on the beam, silent except for a measured breath that rose and fell with the fabric’s rhythm.

The ratchet snapped forward, and the crooked card slipped into the reading head with a muffled, frustrated clack; several hooks hesitated, uncertain whether to pass or stop. Amber haze from the window slanted across the rows just woven, revealing a faint diagonal ripple where balance between lifted and lowered threads had shifted. “Strange line there,” Jarvis murmured, eyes narrowing at the glimmering fault that ran across the tiny landscape emerging on the cloth. Rhea fed the next card, yet the ripple elongated, conveying a question neither blueprint nor memory answered. She paused, one hand hovering above the beater, posture still as the suspended shuttle between sheds.

A second glance at the blueprint pinned on the wall showed no diagonal stroke—only the gentle curve of a swan’s neck meant to rise later in the pattern. Rhea lifted the crooked card toward the light; its bent corner misaligned two holes, letting unexpected hooks pierce through. The mistake—once merely a smudge in the weave—now traced the beginning of that very neck ahead of schedule, as if the loom had skipped pages to whisper its image early. She considered straightening the card, then let it remain skewed, a micro-decision that would braid serendipity into every future row. Around her, the cabinet’s wood vibrated with small, steady pulses, yet the thread she watched carried a new calm tension, taut but not trembling.

The chain advanced again; the mispunched constellation joined the next perforated sheet, and the diagonal thickened into a recognizable silhouette gliding across nascent water. Rhea whispered nothing, simply guided the shuttle through the fresh shed while dusk cooled the floorboards. Outside, wind gathered; the first ripple of evening air slipped through the open window and fluttered the loose tail of weft below the beam. Rhea lowered her hand, letting the moving shadow slide across the unfinished swan.


繁體中文 Translation

瑞雅的手指碰到梭柄上一塊尚存餘溫的橢圓痕跡,那是另一隻手剛離開時留下的淡淡指印。灰塵沿著輪廓附著,中間最細,邊緣較厚,好像那消失的手掌在拇指附近壓得最深。她頭上,午後黯淡的光透過高高的機櫃,讓每張穿孔卡片像一片午夜天空;洞孔點點發亮,實紙黑成未點燈的小鎮。一張卡片在鏈條上掛得歪斜,下角折痕明顯,下面的經線還輕輕搖晃。賈維斯站在織布機另一側,檢視已捲在前樑的布料,除了隨布面起伏的呼吸外沉默無聲。

棘輪啪地向前扣住,那張歪卡以一聲帶著受阻感的低響塞入讀頭;幾支鉤子猶豫著,不確定該穿孔還是停住。窗外琥珀色的薄霧斜灑在剛織好的列上,顯露出一條斜紋,那是提起與壓下線數目失衡的結果。「這裡有條怪線,」賈維斯低聲說,目光緊盯在布面那閃著光的瑕疵。瑞雅送入下一張卡,但斜紋延伸了,像是在傳遞某個圖紙與記憶都無法回答的疑問。她停下動作,一隻手懸在拍擊器上,姿勢靜止如懸在經緯之間的梭子。

牆上別針固定的圖紙再看一遍,原本根本沒有那道斜線——只有稍後才該出現的天鵝頸部柔和弧度。瑞雅把歪卡舉到光前;那折角錯位的兩個孔洞,讓意外的鉤子穿過。那錯誤——剛才還只是布面一抹模糊——此刻提前勾勒出頸線,好像織布機跳過了頁面,偷偷把影像提前低語。她想過撫平卡角,卻讓它保持傾斜,一個細微決定將偶然編進之後每一道梭行。四周機櫃木頭仍以微小而穩定的脈動共振,而她注視的那根線帶著新的沉穩張力,緊卻不顫。

鏈條再度前進;帶錯孔的星座銜接下一張穿孔卡,斜紋逐漸厚實,化成可辨的剪影,彷彿滑過尚未完工的水面。瑞雅不發一語,只是引導梭子穿過新開的梭口,黃昏的涼意也正降低地板的溫度。窗外風聲聚攏;第一縷夜晚氣流掠進窗內,撩動前樑下方垂著的緯線尾端。瑞雅放下手,讓移動的影子掠過那隻未完成的天鵝。

Vocabulary in Context

haze
·noun

霧霾

A haze hung over the valley, softening the landscape's edges.

一層霧霾籠罩著山谷,柔化了景觀的邊緣。

frustrated
·adjective

感到沮喪的

Rhea felt frustrated when she couldn't find the right controls.

當瑞亞找不到正確的控制裝置時,她感到沮喪。

balance
·noun

平衡

Finding balance in life is essential for happiness.

在生活中找到平衡對於幸福至關重要。

midnight
·noun

午夜

At midnight, the stars shone brightly in the sky.

在午夜,星星在天空中閃爍著光芒。

convey
·verb

傳達

She tried to convey her thoughts through her artwork.

她試圖通過她的藝術作品傳達她的想法。

AI-generated · LexiTale

b951548a39dca341 · 14,8142,657