Back to Stories
EnglishLevel 5

Dust Ring on the Taiko Drumhead- 適合進階的英語短篇故事

太鼓鼓面上的粉圈| 英語/中文 雙語朗讀

glintnudgesnowfallwispsublime
艾塔在曙光中走向大鼓,木質舞台與支柱清晰可見,展現新一天開始的堅定與希望。
1.艾塔在曙光中走向大鼓,木質舞台與支柱清晰可見,展現新一天開始的堅定與希望。
艾塔近距凝視木棒,臉上流露出好奇與懷念,柔和光線襯托出她微妙的情感變化。
2.艾塔近距凝視木棒,臉上流露出好奇與懷念,柔和光線襯托出她微妙的情感變化。
小松鼠從低角度觀察飄散的灰塵,木質地板與大鼓細節交織,展現探索場景中的溫暖奇趣。
3.小松鼠從低角度觀察飄散的灰塵,木質地板與大鼓細節交織,展現探索場景中的溫暖奇趣。
艾塔輕觸塵埃覆蓋的搖籃,指尖印記引發深邃回憶,懷舊光影映出過往的溫柔與缺席。
4.艾塔輕觸塵埃覆蓋的搖籃,指尖印記引發深邃回憶,懷舊光影映出過往的溫柔與缺席。
艾塔充滿動感地擊打大鼓,動態線條展現聲音迴響,光影中木棒反射出活力與旋律。
5.艾塔充滿動感地擊打大鼓,動態線條展現聲音迴響,光影中木棒反射出活力與旋律。
艾塔與格瑪在廣闊舞台上並肩而立,背景樹影幽暗,黃昏光輝與深邃陰影交織,展現堅定與共鳴。
6.艾塔與格瑪在廣闊舞台上並肩而立,背景樹影幽暗,黃昏光輝與深邃陰影交織,展現堅定與共鳴。

Story Content

English Original

Every afternoon, Etta padded across the oak planks toward the largest drum, repeating a path that had polished a faint lane beneath her soles. Today, a powdery ring stained the drumhead where another stick had once rested, a mark she had never tasted on her tongue before. Dry air drifted between the open pillars, and it carried an astringent tang of chalk that settled against her palate like distant snowfall. Behind the main instrument, an empty cradle still waited, its curved beams showing a paler stripe where weight used to press. The stripe held still, yet her gaze kept returning to it, like a tongue to a lost tooth.

She lifted one bachi, tested its balance, and paused when the handle left a salty film on her lips after a habitual bite. The wood had grown drier overnight, the familiar mellow taste replaced by something brittle, as though time had chewed away the oils. A glint from the lacquered barrel flickered across the stage roof, skipping when she nudged the drum slightly to test its seating. The vibration that answered the small shove reached her teeth but came thinner than she remembered, lacking the sublime depth that once bloomed underfoot. Gemma, wiping her own sticks nearby, offered a quiet "Hmm?" yet remained still, letting Etta trace the silence without intervention.

Etta set both sticks on the rack, stepped behind the empty cradle, and pressed a fingertip into the fine layer of dust lining its rim. A wisp spiraled upward, light enough to hover before touching her tongue with a chalky bitterness that sharpened thought without explaining anything. She imagined another hand revising the stage overnight, shifting drums, forgetting to wipe away the print, and the image stalled her mid-breath. Her shoulders lowered, and she chose the centre strike she had abandoned for weeks, aligning both feet along the platform’s grain as if greeting an echo. "Ready when you are," Gemma said, voice carrying a briny edge from the moisture they likely walked through earlier.

Etta lifted the bachi again, their polished tips darkened where sweat blended with rosin, and planted the first stroke dead centre. The note formed with a roundness she had forgotten, rolling through her ribs like warm broth, its aftertaste metallic yet strangely sweet. A smaller echo bounced from the vacant cradle and answered her strike, thinner, higher, almost teasing, outlining the space where another voice once lived. She paused, licked a bead of salt from her wrist, then struck nearer the rim, letting the skin stiffen, letting the tone lift like windborne ice crystals. That lifted tone still hung between pillars, expanding outward in a luminous arc while vibration coursed through the floorboards toward the darkening trees.


繁體中文 Translation

每天下午,Etta 都會沿著舞台的橡木地板走向最大那面鼓,長久以來她的腳步已在木板上磨出一道淡淡的光痕。今天,鼓面中央多了一圈粉狀印記——過去曾有鼓棒靜放於此——那味道第一次在她舌尖留下痕跡。開放式柱間飄進來的乾涼空氣帶著粉筆般的澀味,像遠方的降雪般落在她口腔。主鼓後方,一個空著的鼓架依舊伫立,弧形橫樑因長期受重而留下較淡的痕帶。那痕帶不動聲色,卻不斷吸引她的目光,如同舌頭總會回到缺失的牙齒。

她舉起一支鼓棒,試了試平衡;習慣性咬住柄端後,她的嘴唇沾上一層鹹鹹的汗味,使她停住動作。木頭似乎在夜裡變得更乾,原本溫潤的味道被一種脆弱的口感取代,彷彿時間啃走了油脂。鼓身漆面的閃光掠過舞台屋頂;當她略微推動鼓確認位置時,那道光隨之跳動。回彈的震動傳到牙齒,卻比記憶中來得單薄,少了昔日足以在腳底綻放的深沉。旁邊擦拭鼓棒的 Gemma 僅低聲「嗯?」了一句,保持不動,讓 Etta 自行在寂靜裡尋索。

Etta 把棒子放回架上,繞到空鼓架後方,用指尖輕按覆在邊緣的一層細灰。一縷粉末旋升,懸在空中,最後落入口中留下粉筆般的苦澀,思緒因而更銳利卻找不到答案。她腦海浮現某隻手在夜裡重新布置舞台、移動鼓卻忘了擦痕的畫面,那畫面令她屏息。肩膀放鬆,她重新選擇已經數週未用的中心擊點,雙腳沿著木紋站定,像是在迎接回聲。Gemma 說:「妳準備好就行,」聲音帶著潮氣的鹹味。

Etta 再次抬棒,汗水與松香混合的暗痕染黑棒尖,隨後在鼓心落下第一擊。那聲音圓潤得令她驚訝,如熱湯般在胸腔翻滾,餘味金屬卻帶點奇異的甘甜。更細小的回響自空鼓架反彈,尖而薄,像在逗弄,勾勒出另一個曾經存在的聲位。她停頓一下,舔去手腕上的鹹汗,再向鼓邊擊去,讓鼓皮收緊,讓音調如風中冰晶般上揚。那抬升的聲波仍懸在柱間,光弧般擴散,震動沿著木板流向漸暗的樹影。

Vocabulary in Context

glint
·noun

閃光,微光

The glint of sunlight on the water was mesmerizing.

水面上陽光的閃光令人著迷。

nudge
·verb

輕推,輕觸

She gave him a nudge to get his attention.

她輕推了他一下以引起他的注意。

snowfall
·noun

降雪,雪的數量

The gentle snowfall created a peaceful atmosphere in the village.

輕柔的降雪為村莊帶來了寧靜的氛圍。

wisp
·noun

一縷輕煙或細絲

A wisp of smoke curled from the chimney.

一縷煙霧從煙囪中盤旋而出。

sublime
·adjective

崇高的,壯麗的

The sublime beauty of the sunset captivated everyone.

日落的壯麗美景吸引了所有人。

AI-generated · LexiTale

7678fd3c3b80d3a1 · 14,8195,473