Back to Stories
EnglishLevel 5

Winston Lifts a Floating Ice Offcut - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

溫斯頓舉起漂浮的冰碎塊 | 英文/中文 雙語朗讀

marginplannerintermissionovertureexceed
文斯頓在戶外庭院用凿子敲打大冰塊,動作專注,背景有傾斜的陽光和落日,感覺既期待又微妙
1.文斯頓在戶外庭院用凿子敲打大冰塊,動作專注,背景有傾斜的陽光和落日,感覺既期待又微妙
冰塊碎片在石板上滑動,細節豐富,融水溫暖石面,展現時間痕跡,故事發展中的轉捩點
2.冰塊碎片在石板上滑動,細節豐富,融水溫暖石面,展現時間痕跡,故事發展中的轉捩點
文斯頓身後視角中,哈勒拿著鐵鏟步入庭院,兩人默契配合,環境靜謐中透露出暖意
3.文斯頓身後視角中,哈勒拿著鐵鏟步入庭院,兩人默契配合,環境靜謐中透露出暖意
冰塊碎片在融雪的泥漿上漂浮,微光透過冰邊折射,細膩特寫呈現室外園地中物件的意外美感
4.冰塊碎片在融雪的泥漿上漂浮,微光透過冰邊折射,細膩特寫呈現室外園地中物件的意外美感
文斯頓和哈勒在庭院中急促步伐中合作搬運沉重鐵鏟,肢體展現力量與緊迫感,冬日光影交錯
5.文斯頓和哈勒在庭院中急促步伐中合作搬運沉重鐵鏟,肢體展現力量與緊迫感,冬日光影交錯
文斯頓與哈勒在木架旁暫停,安置冰塊碎片,靜默中共享期待未來情節,陽光柔和地照亮冰面細縫
6.文斯頓與哈勒在木架旁暫停,安置冰塊碎片,靜默中共享期待未來情節,陽光柔和地照亮冰面細縫

Story Content

English Original

Every morning before lessons, Winston tapped his chisel along the faint guide lines of the lake-ice block resting on the wooden stand. The opening tap usually rang like an overture—hard, bright, promising—yet today the note landed dull and heavy against the frozen mass. He paused, thumb sliding along the shaft, measuring the unexpected tremor that travelled through the ice into his gloved wrist. A sliver chipped free, skittered across the flagstones, and stopped at the margin where sun-warmed meltwater had already darkened the stone. The sun hung lower than yesterday, and its beam exceeded yesterday’s reach, splashing colour against the courtyard wall instead of the platform edge.

Winston resumed carving, but each strike opened a ragged groove; the chisel bounced, refusing the precise bite his planner back home had envisioned. His shoulders bunched, so he flipped the mallet in his palm once, then set both tools down with a controlled exhale. Halle, arriving with a tin pail to collect stray chips for the garden paths, lifted an eyebrow at the pause but said only, “Snow’s turning granular.” Winston shrugged, grasped the pail’s wire handle, and followed Halle across the courtyard, the ice block receding behind them like a theatre gone silent for intermission. The pail grew steadily heavier; his arm lengthened under the load, muscles mapping the bucket’s swing against gravity with every step.

At the compost heap they tipped the chips, watching them vanish into dark earth that steamed faintly where decomposing straw gave off shy warmth. An offcut the size of a thick book slid last, floating briefly on the slurry of half-melted snow before surrendering and slipping under. He lifted it out, surprised by the buoyant heft, and the earlier dull note from the main block replayed in his wrist. Halle clasped the other side; together they shifted the shard, sunlight bending through its tapered edge and tracing a flickering ribbon across their jackets. The taper mirrored the stubborn groove on the sculpture, and Winston’s grip stalled, meltwater raining from the shard onto his boot’s toe.

They returned without speaking, shoulders brushing once, and set the offcut beside the stand; Winston raised the chisel, then paused, letting the weight settle in his fingers. Halle steadied the block from the far side, no words, only the sound of shared breath pooling white between them. The slanted winter sun had shifted while they were away, and the coloured beam now crossed the platform, glimmering exactly through the untouched groove. A thin ribbon of meltwater slid past the earlier darkened margin and kept travelling toward the courtyard wall.


繁體中文 Translation

每天上課前,溫斯頓都會把鑿子沿著湖冰方塊上的淺刻線輕輕敲擊。往日第一擊像序曲般清脆,今日卻沉悶厚重,震動透過手套傳進手腕。他停下,拇指順著柄部滑動;一片細薄冰屑滑過石板,在一帶被融水染深的邊緣停住。太陽掛得比昨天低,光束不再停在工作台邊,而是越過去照上院牆。

他重新動手,每一下都剜出參差裂槽,鑿子拒絕了他在家中記事本裡規畫的精準切口。肩頭緊繃,他翻了下木槌便把工具放下,吐出一口控制過的氣。哈莉端著盛屑鐵桶走來,只說:「雪粒變粗了。」溫斯頓耸耸肩,抓起桶把跟著走,冰塊在身後遠去,像劇場中場休息時忽然靜下的舞台。桶愈來愈重,手臂在擺盪中拉長,肌肉記錄著重量對重力的節拍。

在堆肥處,他們倒下冰屑,屑末滑入散發微熱的黑土。一本厚書大的碎塊最後滑出,先浮在半融雪漿上,隨即沉沒。他撈起碎塊,意外感到既浮且重,先前那一聲沉悶回到手腕。哈莉握住另一側,兩人轉動冰塊,透光斜邊把日光折成一條閃動彩帶劃過外套。那斜度與雕像裡難以成形的弧槽一致,溫斯頓握著冰塊的手僵住,融水啪嗒落在靴尖。

他們默默回到工作台,把碎塊擱在一旁;溫斯頓舉起鑿子,卻先讓重量沈進指節。哈莉在對面扶住冰塊,兩人僅剩白霧般的呼氣聲。冬日斜陽已移位,彩光此刻正穿過那道未動刀的槽線。細細融水流過早前染深的邊緣,繼續向院牆延伸。

Vocabulary in Context

margin
·noun

邊緣;餘地

He wrote his notes in the margin of the page.

他在頁面的邊緣寫下筆記。

planner
·noun

計畫者;日程安排本

She used a planner to organize her daily tasks efficiently.

她使用計畫本有效地安排日常任務。

intermission
·noun

中場休息;間歇

The intermission allowed the audience to discuss the first act.

中場休息讓觀眾有機會討論第一幕。

overture
·noun

序曲;前奏

The overture set the mood for the entire performance.

序曲為整場表演定下了基調。

exceed
·verb

超過;超出

Her talent will exceed all previous records in the competition.

她的才華將超越比賽中的所有記錄。

AI-generated · LexiTale

8558954143c8cd1e · 14,4084,238