Back to Stories
EnglishLevel 5

The Jammed Stone at the Sluice Gate - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

閘門下被卡的石塊 | 英文/中文 雙語朗讀

hygienecultural practicesmeet halfwayagriculturemarketplace
烏爾里克在鄉村水閘前用力舉起木樑,水流衝刷著古老石頭,神情專注,溫暖陽光灑在鄉野景色中
1.烏爾里克在鄉村水閘前用力舉起木樑,水流衝刷著古老石頭,神情專注,溫暖陽光灑在鄉野景色中
烏爾里克的手正伸進斑駁石盆中沖洗,石面刻有古老記號,背景透出柔和晨光與鄉村氛圍
2.烏爾里克的手正伸進斑駁石盆中沖洗,石面刻有古老記號,背景透出柔和晨光與鄉村氛圍
水面上蜻蜓飛舞,薄霧繚繞中隱約可見另一位操作工提起水閘,神秘氣氛貫穿鄉村景致
3.水面上蜻蜓飛舞,薄霧繚繞中隱約可見另一位操作工提起水閘,神秘氣氛貫穿鄉村景致
烏爾里克快步趕向正蹲在乾草上的商販,兩人正合力收起未破的陶器,動作間流露謹慎與理解
4.烏爾里克快步趕向正蹲在乾草上的商販,兩人正合力收起未破的陶器,動作間流露謹慎與理解
烏爾里克堅定地運用生鏽扳手撬動嵌入閘門的石塊,水流隨之湧動,展現緊迫與決心
5.烏爾里克堅定地運用生鏽扳手撬動嵌入閘門的石塊,水流隨之湧動,展現緊迫與決心
水閘重歸正常後,烏爾里克靜立於鄉村河谷邊,注視流水恢復平衡,溫暖夕陽灑落在大地上
6.水閘重歸正常後,烏爾里克靜立於鄉村河谷邊,注視流水恢復平衡,溫暖夕陽灑落在大地上

Story Content

English Original

Ulric's fingers curled around the iron sluice handle before his thoughts caught up; the motion belonged to seasons etched into his muscles.

He eased the heavy timber upward, and water rolled forward, polishing stone already worn and stained by long, patient agriculture along the valley. A chipped basin waited nearby; rinsing there served as plain hand hygiene after scraping algae, a habit as steady as morning light. On the gate timber, faint rings scratched by elders recorded cultural practices that decided whose bean rows drank first, each mark silvered under the sun. Dragonflies flicked above the surface, their wings catching rivulets of mist rising where the water slipped over a low weir. Beyond the far bend, a silhouette bent over another gate, its slow lift mirrored his own, yet the distance kept their murmurs separate.

A sudden metallic clatter rang from the dusty track beyond the cottonwoods; pottery shards skittered across the ground like startled insects. Ulric dropped the timber halfway and jogged toward the noise, breaking his rhythm as loose soil puffed beneath every stride. A vendor knelt among broken bowls, palms fluttering above the damage; Ulric shifted closer to meet halfway, knees denting dry grass. “Hold the intact ones a moment,” the vendor said, voice tight yet measured under the rising heat. Together they stacked surviving bowls, dusting rims with cautious thumbs before the vendor hurried toward the bustling marketplace clutching his salvaged stock. Ulric lingered long enough for silence to return, then walked back, stride slower, ears still carrying the faint scrape of ceramic against stone. Dust still hung where the crate had struck, swirling in sunlight, an accidental signal that lingered even after the vendor's footsteps faded.

At the channel, the sluice stood lower than before; water slid through a narrowed slit, painting irregular stripes across soil meant for carrots. Ulric halted, thumb pressing a fresh wet line that gleamed against older patina, and his practiced tempo faltered. A flat stone, once selected for damming, now jammed between plank and groove, lodged by water’s torque while he was away. He fetched a rust-streaked pry bar left beside a gate post, slid its tip under the obstruction, and levered until the stone clinked free. Flow deepened instantly, the murmur dropping to a fuller register, yet a pale residue line on the wall testified to the brief imbalance. Some of that dust now floated over the water, tiny grains drifting until they caught on algae below the surface like memory settling. Ulric's wrist hovered above the iron handle again, the timber waiting in silence for his next small lift.


繁體中文 Translation

尤里克的手指還未思考便握住鐵製閘柄;那動作經過無數季節已深刻在他的肌肉裡。

他輕輕抬起厚重的木閘,水流向前滾動,拋光早已因長久農耕而磨損、染色的石壁。一只缺口盆子放在旁邊;刮走水藻後在那裡沖洗雙手,成了與晨光同樣穩定的衛生習慣。閘木上,長者刻下的淡淡圓環記錄著決定豆田先後灌溉的傳統做法,每一道刻痕在陽光下泛著銀光。蜻蜓掠過水面,翅膀捕捉水霧在低堰處升起的細流。遠處彎道邊,一個身影也在抬閘,那緩慢的動作與他相映,但距離讓兩人的水聲分開。

棉樹外的土路忽然響起金屬撞擊聲;陶片像受驚的昆蟲般在地面竄飛。尤里克把木閘放到一半便跑向聲源,鬆軟的塵土在他每一步下揚起。地上賣陶碗的小販跪在碎片之間,雙掌在損壞上方急促拍動;尤里克靠過去,與他在半途相會,膝蓋壓出乾草的凹痕。「幫我拿住完好的這些,」小販說,聲線緊卻仍保持分寸。兩人把尚存的碗碟疊好,用小心的拇指拍掉邊緣灰塵,小販便抱著得救的貨物快步向熱鬧市集走去。尤里克停留片刻,直到寂靜回來,才慢慢折返,耳中仍帶著陶器擦過石面的細響。塵埃依舊懸在空中,在陽光裡旋轉,即使小販的腳步消失仍未散落。

回到水渠時,閘門比先前低了一些;水流經狹縫滑出,在預留給紅蘿蔔的土壤上畫出不規則條紋。尤里克停住,拇指按在閃亮的新濕痕上,熟悉的節奏被打斷。那塊原本拿來當臨時堵石的扁石,此刻卡在木板與槽縫間,是他離開時水力旋轉推入的。靠著閘柱,他拿起一根帶銹撬棒,把尖端伸入阻塞處,用力一撬,石塊叮地掉落。水聲立刻變深,轟鳴降到更飽滿的音階,然而牆上淺色的殘留線仍訴說那短暫的不平衡。剛才飛起的塵粒有些飄到水面,在藻下黏住,像記憶沉澱。尤里克的手腕再次懸在鐵柄上方,木閘靜靜等待他下一次微微的抬升。

Vocabulary in Context

hygiene
·noun

衛生,清潔的狀態或條件

Good hygiene is essential for a healthy life.

良好的衛生對健康生活至關重要。

cultural practices
·noun

文化習俗,社會中人們共同遵循的行為方式

Cultural practices shape our understanding of the world.

文化習俗塑造了我們對世界的理解。

meet halfway
·verb phrase

妥協,雙方各退一步以達成共識

We should meet halfway to solve our differences.

我們應該妥協以解決分歧。

agriculture
·noun

農業,耕作和生產食物的科學和技術

Agriculture is vital for providing food to communities.

農業對於為社區提供食物至關重要。

marketplace
·noun

市場,買賣商品的地方

The marketplace buzzes with activity every weekend.

每個週末市場都充滿了活動。

AI-generated · LexiTale

549298a89570cabc · 14,2506,543