Back to Stories
EnglishLevel 5

Fennel Drift Inside the Hive - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

蜂箱裡飄起茴香香氣 | 英文/中文 雙語朗讀

wedgeutility knifefennelmalletseashell
Irving 在清晨舉起蜂箱木蓋,從高空俯瞰,環境溫暖柔和,物品散落,展現早晨寧靜氛圍
1.Irving 在清晨舉起蜂箱木蓋,從高空俯瞰,環境溫暖柔和,物品散落,展現早晨寧靜氛圍
Irving 臉部特寫,因聞到醒目的茴香味而露出驚喜與回憶的神情,畫面柔和溫暖
2.Irving 臉部特寫,因聞到醒目的茴香味而露出驚喜與回憶的神情,畫面柔和溫暖
Irving 正在傾斜角度下使用木楔和橡膠頭木槌打開蜂箱,釋放出淡淡氣息,場景充滿溫暖光影
3.Irving 正在傾斜角度下使用木楔和橡膠頭木槌打開蜂箱,釋放出淡淡氣息,場景充滿溫暖光影
蜂巢細胞特寫,透明蜂蜜中透出日光懸浮光影,形成流動的玻璃質感,畫面細膩精緻
4.蜂巢細胞特寫,透明蜂蜜中透出日光懸浮光影,形成流動的玻璃質感,畫面細膩精緻
Rafe 注視著蜂巢邊緣的小蜜蜂,眼神專注,靴子輕觸白色貝殼,整個場景充滿温馨互動
5.Rafe 注視著蜂巢邊緣的小蜜蜂,眼神專注,靴子輕觸白色貝殼,整個場景充滿温馨互動
Irving 與 Rafe 合作將蜂巢組件歸位,黃昏溫柔光線環繞,展現出平靜與溫馨的結局
6.Irving 與 Rafe 合作將蜂巢組件歸位,黃昏溫柔光線環繞,展現出平靜與溫馨的結局

Story Content

English Original

Each Saturday at dawn Irving raised the hive’s cedar lid with the same unhurried motion. Today, the warm breath escaping the box carried a sharper scent, brighter than the usual clover haze. It hinted at crushed fennel left to dry on a broad, worn kitchen board. The note reminded Irving of distant seaside stalls where honey jars mingled with spice sachets. He blinked once, surprised that a memory could drift out of wood and wings. Rafe, balanced on the bench edge, shifted his veil a finger’s width and sniffed without comment. Yet every surface in sight—lid, frame, even the landing board—held its usual orderly calm.

To free the first frame Irving slipped a slim wooden wedge between box and comb rest. Propolis resisted until he tapped the wedge twice with a rubber-headed mallet, each muted knock puffing more scented air upward. A utility knife lay nearby, blade flecked with last week’s wax, catching sun along its thin edge. Bits of wax dust floated up, catching sunlight like brief sparks before melting back into invisible oil. Rafe’s boot nudged a small white seashell that had hitched here in a gravel bucket and now served as a quiet paperweight. Irving paused, palm resting on the frame’s top bar, measuring the heat that pulsed steadily through the pine.

He lifted the comb toward the sun, and the familiar hexagonal city glowed amber except for several streaks the tint of young grass. Open cells trembled with nectar so clear that light passed straight through, turning the wax walls almost glassy. Thin ripples travelled across the liquid whenever a breeze rocked Irving’s elbows, translating his pulse into moving light. The sharper scent thickened here, blending honeyed warmth with that same bright note carried on the earlier breeze. Rafe leaned closer, but held back from touching, eyes tracking the green wash as though it might drift away. A single bee walked the edge, antennae sweeping the liquid surface, as if testing a sweetness neither visitor had tasted before.

They slid the frame back into its slot, careful not to jar the uncapped rows still ripening. A ribbon of nectar leaked along the end bar and crawled toward a narrow groove where another bee waited, tongue extended. Smoke thinned, letting the meadow’s ordinary clover perfume return while that fennel brightness lurked underneath. Irving settled the roof in place and left wedge and mallet on the bench, sticky with resin. Somewhere beyond the hedge, a tractor gear shifted, and its low growl merged with the hive’s deeper register. From inside, the hum deepened as wings fanned moisture away; outside, two lifted veils caught a changing thread of air.


繁體中文 Translation

每到星期六清晨,歐文總用同樣從容的動作掀開蜂箱的雪松木箱蓋。今天,從箱口溢出的暖風卻帶著更鮮明的氣味,比平常的三葉草香更亮,像是曬乾茴香籽時那股辛綠的味道。這股味道讓歐文想起遠方海邊的小攤—蜂蜜罐與香料袋交錯飄香的畫面。他眨了眨眼,驚訝記憶竟能從木頭與蜂翼間滲出。拉夫站在長椅邊緣,把面罩掀開一指寬,無言地嗅聞。蜂箱表面—箱蓋、巢框、停棲板—仍維持著一貫的井然。

為了取出第一片巢框,歐文把細木楔插進箱壁與框耳之間。蜂膠死黏著,直到他用橡膠錘輕敲兩下,悶聲之中又有更多香氣上升。旁邊放著一把多功能刀,刀刃上留著上週修蠟的殘屑,在斜光裡閃亮。細小蠟屑漂浮,像短暫火花抓住陽光,隨即融為無形油膜。拉夫的靴尖碰到一枚白色小貝殼,那是運砂桶一路帶來的旅客,如今成了安靜的鎮紙。歐文停住動作,手掌貼在框耳上,感受松木傳來的穩定溫度。

他把巢框抬向陽光,熟悉的六角城閃著琥珀色,唯有幾道淡草綠的條帶穿過蜂房。開口的巢房盛滿澄澈花蜜,光線能直透而過,使蜂蠟牆近乎玻璃。微風吹動歐文手肘,細小波紋在液面流動,像把他的脈搏譯成流光。那股更尖亮的氣味在此凝聚,蜂蜜的溫甜摻入早先聞到的綠意。拉夫俯身又收回,目光追隨那抹綠意,彷彿恐怕它隨時散去。一隻工蜂沿邊緣行走,觸角掃過液面,像在試探前所未有的甘甜。

他們把巢框滑回槽內,小心別震鬆仍在熟成的未封房。細細蜜絲沿框端流下,爬向一道窄槽,另一隻工蜂伸舌等待。煙霧變淡,草香回流,然而那絲茴香般的亮味仍潛伏其中。歐文放回箱蓋,把楔子和錘子留在長椅上,木質已被樹脂黏得發亮。樹籬另一頭,拖拉機換檔的低吼與蜂箱更深的共鳴揉合。箱內,嗡鳴加重,成群蜂翼持續扇動水分;箱外,兩頂微掀的面罩迎向不斷變化的空氣線條。

Vocabulary in Context

wedge
·noun

楔形物;楔子

He used a wooden wedge to stabilize the hive during inspection.

他用木楔子在檢查時穩定蜂箱。

utility knife
·noun

多用途刀;實用刀

He reached for his utility knife to open the new bee supplies.

他拿起多用途刀來打開新的蜜蜂用品。

fennel
·noun

茴香;香草

Fennel adds a sweet flavor to the honey-infused recipes.

茴香為蜜蜂製作的食譜增添了甜美的風味。

mallet
·noun

木槌;大槌

The beekeeper gently tapped the frames with a mallet to check for bees.

養蜂人輕輕地用木槌敲打框架以檢查蜜蜂。

seashell
·noun

海貝殼;海螺殼

She collected a beautiful seashell while walking by the shore.

她在海邊散步時收集了一個美麗的海貝殼。

AI-generated · LexiTale

5fedee2999e6daa5 · 14,4167,029