Back to Stories
EnglishLevel 5

Desk Scratch in the Lamplight - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

燈下桌面的劃痕 | 英文/中文 雙語朗讀

hazeinklingdiligencegraspbargain
Adele彎腰進入工作室,透過橡木門口,燈光溫暖,木質細節豐富,情緒期待且專注
1.Adele彎腰進入工作室,透過橡木門口,燈光溫暖,木質細節豐富,情緒期待且專注
鏡頭特寫玻璃節拍器滴答運轉,Adele輕觸紙張細節,溫暖燈光中呈現精緻故事
2.鏡頭特寫玻璃節拍器滴答運轉,Adele輕觸紙張細節,溫暖燈光中呈現精緻故事
Adele坐在工作桌前專心折紙,中景展示桌面紋理與水碟閃光,神情專注且投入
3.Adele坐在工作桌前專心折紙,中景展示桌面紋理與水碟閃光,神情專注且投入
近景展現水碟表面溫柔光影,Adele拇指輕觸邊緣,呈現精緻觸感與靜謐氛圍
4.近景展現水碟表面溫柔光影,Adele拇指輕觸邊緣,呈現精緻觸感與靜謐氛圍
Nolan從門口走近,輕輕點頭致意,中景動感表現走廊木質細節與溫柔光影
5.Nolan從門口走近,輕輕點頭致意,中景動感表現走廊木質細節與溫柔光影
Adele於漸暗燈光下欣賞完成的紙鶴,廣角展示工作桌與過往作品,呈現心靈平靜與滿足
6.Adele於漸暗燈光下欣賞完成的紙鶴,廣角展示工作桌與過往作品,呈現心靈平靜與滿足

Story Content

English Original

Adele bent through the workshop doorway, the threshold marked by a narrower strip of oak worn smooth by countless shoes. Warm lamplight breathed across the desk, revealing a bargain stack of square papers, pale on top and darkening by subtle gradations underneath. A glass metronome on the shelf clicked every two seconds, crisp as a pebble tapped on porcelain, the sound casting quick shadows across the crates. Between ticks, faint haze shimmered above the bulb, the gentle heat blurring lines on the finished cranes along the sill. She closed the door with her heel, letting the muted hallway hush disappear behind grain and varnish. Nolan passed the doorway, nodding, and murmured, “Still folding?” before footsteps drifted down the corridor.

Adele settled onto the stool, placed her palms on the top sheet, and allowed her fingertips to travel the grain until they sensed the easier direction. The metronome counted steadily, yet her first valley fold lagged behind, layers slipping until she pressed harder, her diligence compressing fibre against the desk’s smooth lacquer. A shallow water dish sat near her elbow; bulb warmth skimmed its surface, sending concentric shivers to the rim with their own quiet measure. She dipped a thumb, traced a damp line along the next intended crease, and caught an inkling of cedar drifting up from the moistened wood beneath. The paper, now pliant, accepted the reverse fold, though a thicker corner balked, forcing her to pause mid-motion, breath suspended while the metronome ticked once more.

Fold by fold, her rhythm crept toward the glass click, the gap narrowing so slowly that she noticed only the growing steadiness in her shoulders. On the seventeenth tick and the seventh crease, both movements landed together; her hand froze, grasp firm yet light, as though the sound and the fold shared one breath. Silence followed that joint beat; the metronome kept ticking, yet her ears listened only between the clicks. A faint scratch, once hidden beneath the bargain stack, lay exposed on the desk, matching her new crease yet carved deeper. She brushed it with a knuckle; the edge caught, suggesting another set of hands had hurried once, leaving this remnant for whoever folded next.

Rather than complete the planned crane, Adele rotated the piece; the metronome kept its pulse, and her next deliberate pinching motion landed on its downbeat without planning. Each subsequent tick guided nothing; instead, her breathing found the interval, and the folds arrived on time without calculation, as though the cadence lived inside the paper itself. When the final wing spread, she set the new figure beside the earlier cranes and let her gaze drift toward the lamp. The bulb’s warmth had faded during her work, leaving only a thin, steady glow; in that cooler light, the once-shimmering haze rested flat against the glass chimney.


繁體中文 Translation

阿黛兒彎身穿過工作室的門檻,那條較窄的橡木帶被無數雙鞋磨得光滑。溫暖的燈光灑在桌面上,照出一疊特價的正方形紙張,上層顏色淡,往下逐漸變深。架上的玻璃節拍器每兩秒清脆響一下,像小石敲在瓷器上,聲音在箱子間投出快速的影子。兩次滴答之間,燈泡上方浮起淡淡霧氣,微熱把窗台上成品紙鶴的輪廓弄得柔糊。她用腳跟闔上門,讓走廊裡的靜聲消失在木紋與清漆背後。諾蘭從門口經過,點頭低聲問:「還在摺啊?」腳步聲隨即遠去。

阿黛兒坐到凳子上,雙掌覆在最上面的紙張上,指尖沿著纖維滑動,直到摸到順折的方向。節拍器穩穩計時,可她的第一道山折慢了一拍,幾層紙滑動,她加重力道,讓細心把纖維壓實在光滑漆面上。她手肘旁放著淺水碟;燈泡的熱度掠過水面,給碟緣送去一圈又一圈的細波,彷彿默默量著自己的節奏。她沾濕拇指,在下一條預計的摺線上劃出水痕,從潮濕的木頭縫隙中聞到一點雪松味的端倪。紙張因此變得柔順,接受了反向摺,可一個較厚的角落仍停住,她在半空收住呼吸,聽節拍器再滴答一下。

一道又一道,阿黛兒的摺紙節奏漸漸追上玻璃滴答,肩膀的不自覺更平穩。第十七下滴答與第七道摺線同時落下;她的手停住,握力輕卻實,好像聲音與摺痕共用一口氣。那同拍過後出現短暫的寂靜;節拍器仍在走,她的耳朵卻只聽見兩滴答之間的空隙。一條細痕先前藏在特價紙疊下,如今裸露在桌面,與她新摺的角度一致,卻刻得更深。她用指節輕刷,邊緣一勾,像是另一雙手曾倉促收尾,留下給下一位摺紙的人。

她沒照原計畫完成那隻紙鶴,反而旋轉紙張;節拍器維持脈動,她下一個精準的捏折不經意落在同一下拍上。之後每一下滴答都沒有主導任何事;相反地,她的呼吸對上間隔,摺痕無需計算就落位,彷彿節奏就藏在紙裡。最後一片翅膀攤開時,她把新作品放到舊紙鶴旁,目光順勢飄向燈座。燈泡的暖度在她工作期間漸漸退去,只剩細微而穩定的光;在較涼的光裡,那原本閃動的霧氣平貼在玻璃護罩上。

Vocabulary in Context

haze
·noun

霧霭;朦朧

The morning haze made the workshop look mysterious and enchanting.

早晨的霧霭讓工作坊看起來神秘而迷人。

inkling
·noun

暗示;略知

She had an inkling that something special was hidden in the workshop.

她隱約感覺到工作坊裡藏著一些特別的東西。

diligence
·noun

勤勉;努力

With diligence, Adele restored the old tools to their former glory.

透過努力,阿黛爾將舊工具恢復到昔日的光輝。

grasp
·verb

理解;掌握

Adele tried to grasp the techniques used by the master craftsman.

阿黛爾試圖掌握大師工匠使用的技巧。

bargain
·noun

交易;便宜貨

Adele found a bargain on a beautiful wooden chair.

阿黛爾在一把漂亮的木椅上找到了一個便宜貨。

AI-generated · LexiTale

69fb33b049996078 · 14,5407,932