The Scrape on the Weir Wall - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
潮牆上的細痕 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Every low tide Irving walked the curving wall, yet this morning a fresh damp streak slanted across the top stones where yesterday the surface lay clean.
He crouched, palm sliding over basalt dark with retreating water, feeling for looseness among the cobbles. A gull bawled overhead, its cry setting a faint resonance in the hollow spaces of the wall, and the sound drew Wyatt’s voice from farther along: “Mind the channel behind you.” Irving twisted, caught off guard by the warning, and his boot met yielding sand that dropped away; the stumble sent a replacement stone skittering down the inner slope like steps on a rough staircase, splashing into a shallow pool. He splashed after it, soaked up to the knees before the pool stilled.
While he fished the stone from gritty water, a sheet of cloud crossed the sun, cooling the weir and stretching shadows over the curved enclosure. The interruption lengthened: the tide tugged at the pail they used for small shells, rolling it seaward. Irving waded after it, hands occupied with the awkward basalt block, arms tightening around its weight. By the time he placed the rescued pail above the foam line, the cloud had passed and Wyatt had reached the far arm, his silhouette sharp against glittering sand. Wind sharpened; seaweed flaps rustled on the exposed floor, and the heron that had stood statuesque earlier lifted away without accolade, wings beating once, twice, then folding into distance.
Irving returned to the gap. The wall no longer looked the same. Sun on drier faces had paled certain cobbles; the damp streak now appeared not as random smudge but as a thin scrape, curved exactly like the missing stone’s base. He lifted the block again, turning it until that scrape matched, and pressed. At first the stone rocked, reluctant. He exhaled, hesitated, then slid two fingertips beneath to clear stray sand. With the grit gone, the block settled; a quiet click travelled through adjoining cobbles, a muted applause that needed no speaker. He stepped back, sighted along the top, noticing a slight dip still present but smaller than before.
He set his hand sawtooth-slow across the wall’s edge, then left it lying there, handle glinting. The outgoing tide kept its steady hiss while Irving lowers his hand onto the cooled stone.
繁體中文 Translation
每次退潮,歐文都會沿著彎曲的石牆行走,但今天早上,昨日還乾淨的牆頂多了一道濕痕。
他蹲下,手掌滑過因退潮而潮濕發暗的玄武岩,摸索是否有鬆動的石頭。一聲海鷗嘶叫在上空響起,在牆體空隙間產生淡淡的回響,華亞特的聲音從遠處傳來:「你後面的水槽要小心。」歐文扭頭,猝不及防地被喊聲分心,靴底踩上了下陷的濕沙,整個人一晃,替換石塊沿內坡像踏下粗糙階梯般滾下,濺落在淺水窪裡。他追過去,水濺到膝蓋,直到水面重新平靜。
他從布滿砂礫的水裡撈出那塊石頭,雲層遮住太陽,魚簍狀的牆體頓時涼意四散,影子在彎牆上拉長。中斷延長了:潮水輕推他們放貝殼的小桶,桶沿滾向海面。歐文抱著沉石追上去,把被救回的桶擱在泡沫線以上。此時雲已散開,遠處的華亞特站在閃亮沙面上,剪影分明。風變尖,曝露的池底海藻窸窣作響,先前如雕像般的蒼鷺振翅離開,未帶走任何矚目。
歐文回到縫隙前,牆面已不同。陽光曬乾部分石塊,濕痕如今看似一道彎劃,曲度正與缺口底部相符。他再次抬起石塊,旋轉到劃痕吻合,壓進縫裡。起初石塊微晃,他吐氣,短暫停頓,再伸兩指清走沙粒。砂礫掃除後,石塊服貼落座,鄰石傳來輕輕一響,像無人鼓掌的掌聲。他後退一步,沿牆頂視線延伸,原先的凹陷只剩微小起伏。
他把手輕按在牆緣,隨即放開,鋸齒般慢慢移開,讓工具躺在石上,柄部閃著光。在外,他所無法左右的退潮依舊嘶嘶作響,而歐文的手貼在變涼的石面上。
Vocabulary in Context
- resonance
共鳴;反響
“The resonance of the waves created a calming atmosphere for Irving.”
海浪的共鳴為歐文創造了一種平靜的氛圍。
- accolade
讚揚;榮譽
“The artist received an accolade for her beautiful mural by the sea.”
這位藝術家因其海邊的美麗壁畫而獲得讚揚。
- yielding
柔軟的;順從的
“The yielding sand made it easy for Irving to walk along the shore.”
柔軟的沙子讓歐文在海岸上漫步變得容易。
- staircase
樓梯;階梯
“Irving found a staircase leading down to the beach from the wall.”
歐文發現了一個樓梯,通往牆邊的海灘。
- stumble
絆倒;踉蹌
“He stumbled over a rock while exploring the beach in the morning.”
他在早晨探索海灘時絆倒在一塊石頭上。
Recommended Reading

Click of a New Stone on the Tidal Wall

Cobble and the Tidal Weir Wall

The Warm-Scented Cobble Along the Low Tide Weir Wall

One Cobble Less Along the Tidal Stone Wall

A New Wedge Set Into the Tidal Weir Wall

Setting a Pale Stone on the Tidal Fish Weir

Click at the Weir: Seating a Loose Stone

Pebble Wall and the Sandpiper Wells

Fitting a Cobble to Quiet the Gurgle at the Weir

Awl and Cobble at the Tidal Weir: Mending a Gap

Filling the Bucket beside the Weathered Post
