Steam Drips onto Eggs inside the Henhouse - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
雞舍裡蒸汽滴到蛋殼 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Warm straw brushed Astrid's palms as she pushed the low henhouse door open. Behind her, Bram followed, carrying a clay jug whose sides still held night-stored heat. The couple paused at a crossroad of narrow straw tracks between perches, feeders, and quiet nests. Thin mist rose from the jug, twisting upward and wreathing a wood beam with drifting moisture.
Astrid placed the jug on a flat timber; a soft hiss rose as warm clay met cooler dust. The hiss began an inquiry in her mind about where the heat might travel next. “Hear that sizzle?” Bram said, keeping his voice low for the drowsy hens. Soon, tiny beads gathered on the low perch above, slid along the wood, and dropped onto fresh eggs. Each drop left a darker oval; the pattern became a puzzle of spots across seven shells. Bram brushed condensation away, yet another bead formed, rolling like clear glass down the puzzle he traced. Astrid wondered why the jug steamed so much, then lifted it to stop the tiny rainfall. Heat escaped faster than expected; the handle turned surprisingly hot and slipped halfway through her grasp. Bram caught the base just before it touched straw, and warm water rocked inside the vessel.
Together, they carried the jug toward the open hatch, where cooler morning air met its rising steam. Steam thinned, droplets halted, and the wooden perch stayed dry above the eggs now holding gentle warmth. A surprise cracked the stillness when the clay-warmed hatch hinge expanded and popped with a sharp click. Astrid chuckled at the sound, Bram hummed back, and both left the henhouse door ajar. A striped beetle crawled over the threshold, tapped its shell against the cooling wood, and vanished beneath straw.
繁體中文 Translation
當阿斯翠德推開低矮雞舍的門時,溫熱的稻草掃過她的手掌。布拉姆跟在後面,抱著一只仍留著夜間熱度的陶壺。這對伴侶在窄窄的稻草小徑交會處停下,四周是棲架、飼料槽與安靜的巢箱。霧氣從壺口升起,纏繞著上方的木梁。
阿斯翠德把壺放在平木板上,溫熱的陶面接觸較冷的塵土,立刻發出輕輕的嘶聲。嘶聲喚起她的好奇,猜想熱氣接下來會往哪裡走。布拉姆壓低聲音說:「聽,那聲音。」不久,細小水珠在低棲架上聚成行,沿木面滑落,滴在新鮮蛋殼上。每滴都留下深色小圓點,七顆蛋成了斑點謎題。布拉姆拂去水珠,又有新珠滾落,像透明玻璃沿著斑點路徑前行。阿斯翠德納悶為何蒸汽如此旺盛,便提起壺,想制止這場微雨。她沒料到熱量散得更快,手柄變得滾燙,差點滑落。布拉姆即時托住壺底,壺內溫水隨之晃動。
兩人把壺搬到敞開的出風口,較冷的晨風迎上升起的蒸汽。蒸汽漸淡,水珠停歇,木棲架保持乾爽,蛋殼仍留著柔和溫度。被陶壺加熱的合頁因膨脹發出清脆「啪」聲,打破寂靜。阿斯翠德聽見聲音笑了,布拉姆輕哼回應,兩人留下半掩的門離開。一隻條紋甲蟲爬過門檻,碰了碰已冷卻的木面,隨後鑽入稻草間消失。
Vocabulary in Context
- inquiry
詢問;調查
“She made an inquiry about the chicken feed.”
她詢問了關於雞飼料的事情。
- wonder
想知道;感到驚訝
“Astrid wondered where the chickens were hiding.”
阿斯特里德想知道那些雞藏在哪裡。
- couple
一對;一雙
“The couple walked through the sunny field.”
這對情侶走過陽光明媚的田野。
- puzzle
難題;謎
“The puzzle of the missing eggs confused her.”
缺少雞蛋的難題讓她困惑。
- crossroad
十字路口;交叉路口
“They stood at the crossroad, deciding where to go.”
他們站在十字路口,決定要去哪裡。
Recommended Reading

Dripping Sauce Jar in the Henhouse

The Warm Egg That Wouldn't Stay in the Basket

Steam Loosens the Hay Net

Hen Settles on a Boot in the Henhouse

The Jar Lid Pops in the Henhouse

The Coral Ball That Rolled Across the Henhouse

The Bell That Shook an Egg Loose

After the Eggs Rolled

When Sound Made an Egg Roll in the Henhouse

Light Loose in the Henhouse

An Eggshell Slides on Wet Straw by the Basket
