Back to Stories
EnglishLevel 5

The Seam in the Spinning Disc - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

旋轉飛盤上的裂縫 | 英文/中文 雙語朗讀

bottleneckintriguingthoughtfulsymposiumeclipse
哈里斯在陽光下舉起飛盤,背景有其他孩子和小鳥圍繞,廣闊草地充滿活力與期待。
1.哈里斯在陽光下舉起飛盤,背景有其他孩子和小鳥圍繞,廣闊草地充滿活力與期待。
薇莉蒂站在整齊草地上,伸手準備接飛盤,腳步堅定,洋溢著期待與活力。
2.薇莉蒂站在整齊草地上,伸手準備接飛盤,腳步堅定,洋溢著期待與活力。
哈里斯仔細檢查飛盤上的暗縫,薇莉蒂在背景中準備投擲,分屏佈局呈現細節與動作。
3.哈里斯仔細檢查飛盤上的暗縫,薇莉蒂在背景中準備投擲,分屏佈局呈現細節與動作。
飛盤在空中旋轉掠過低凹草地,風輕輕捲動草坪,捕捉了瞬間動感與靜謐之美。
4.飛盤在空中旋轉掠過低凹草地,風輕輕捲動草坪,捕捉了瞬間動感與靜謐之美。
薇莉蒂專注又略帶驚訝的臉龐出現特寫,她迅速伸手接住快速飛行的飛盤,畫面定格動態瞬間。
5.薇莉蒂專注又略帶驚訝的臉龐出現特寫,她迅速伸手接住快速飛行的飛盤,畫面定格動態瞬間。
哈里斯將變形飛盤放入水冷箱中,薇莉蒂靜靜旁觀,兩人共享平靜深思時刻,戶外場景溫暖寧靜。
6.哈里斯將變形飛盤放入水冷箱中,薇莉蒂靜靜旁觀,兩人共享平靜深思時刻,戶外場景溫暖寧靜。

Story Content

English Original

A thin scratch looped around the disc’s pale dome like a penciled orbit—who had carved that wandering line? Harris lifted the polymer into the sunlight while Verity waited thirty paces off, palm already open for the next throw. The mark curved just inside the thumbprint dent, darkened by dust, its shape reminding him of a miniature eclipse where light slipped behind a ridge. He flexed the rim gently, noting how the material sprang back, apparently sound and willing. With a shrug that flicked grass from his sleeves, he cocked his wrist and sent the disc humming across the field. The wind chipped a quiet note from the spin, and the disc arrived in Verity’s hand with a soft slap and no further clue.

Back and forth they traded the disc, each exchange adding speed, heat, and pressure, yet the scratch refused to deepen or fade. The polymer seemed to drink every input the way a desert drinks brief rain: no puddle, no sign. Harris tried varying the grip, snapping harder, launching higher; Verity answered with equally thoughtful releases, matching his ambition note for note. Between them a faint bottleneck of still air formed where the mown grass sank below a shallow dip, swallowing the hum for an instant before releasing it again. Three, six, ten throws later, the rim felt warmer, almost soft, but the orbiting blemish held its quiet, intriguing mystery.

On the eleventh pass, Verity arched the disc high, trusting the breeze to carry distance. Harris tracked the slow ellipse, stepped forward, and caught the rim; a sharper sting raced up his palm. He glanced downward—the southern edge had sagged, bending inward along the scratch he had dismissed minutes earlier. The harmless-looking line had never been a scratch at all; it was a seam, and the warming cycle had fed it until the polymer yielded. He opened his mouth, closed it, weighed whether to finish the session, then raised the disc and signalled, “One more.” His wrist rolled a gentler flick, deliberately testing the altered shape against the steady afternoon wind.

The misshapen disc wobbled, hummed in uneven pulses, and dropped early; Verity scooped it before it kissed the clover and jogged over. Together they bent the rim, listening to faint creaks that had been absent an hour earlier. “Feels almost tired,” Verity murmured, holding the softened edge in a thoughtful pinch, thumb pressing the weary curve. Harris remembered the science symposium where he had first received the giveaway; perhaps countless demonstrations had already stressed the material. Without another word he knelt beside a half-filled cooler, eased the disc into the cold water, and watched tiny bubbles rise from the widening seam.


繁體中文 Translation

一條細痕像用鉛筆畫的軌道般繞著飛盤淡色的圓頂—究竟誰刻下了這彎曲的線?哈里斯把聚合物飛盤舉向陽光,遠在三十步外的維瑞蒂早已張開手掌,準備接下下一次拋擲。那痕跡正好沿著拇指按出的淺凹內側彎曲,沾上塵土,形狀像一枚微型日蝕,光線在突起後方滑過。他輕輕彎折邊緣,注意到材料立即彈回,看似完好無損。他聳肩把袖口上的草屑抖落,手腕一扣,將飛盤嗡鳴著射向草地另一端。風從旋轉中削下一聲低音,飛盤在維瑞蒂手中輕拍停住,再無線索。

他們來回傳盤,速度、熱度與壓力一點點增加,那條細痕卻既不加深也不消退。聚合物彷彿把每一次作用都吸收,像沙漠吞下短暫的雨:不見水窪,也無痕跡。哈里斯改變握法,加大手腕彈力、拋得更高;維瑞蒂用同樣縝密的出手回應,與他的企圖心如音符相對。兩人之間形成一道微弱的靜氣瓶頸,修剪過的草坪在淺洼處下陷,暫時吞沒嗡鳴,又將它放出。第三、六、第十次拋接之後,邊緣感到更暖、幾乎變軟,但那環狀瑕疵依舊安靜而耐人尋味。

第十一回合,維瑞蒂把飛盤拋得高高的,相信微風能增加距離。哈里斯追蹤那慢速橢圓,向前一步,接住邊緣;更銳利的刺痛竄過手掌。他低頭一看—南側邊緣下陷,沿著方才不以為意的細痕內彎。那原本無害的線根本不是刮痕,而是一道接縫,反覆加溫後聚合物終於屈服。他張口又闔,掂量要不要結束,隨即舉盤示意「再一次」。他的手腕較柔地一甩,有意在穩定的午後風中試探這改變形狀的飛盤。

變形的飛盤晃動著,以不均勻的節奏嗡鳴,並提早墜落;維瑞蒂在它碰到三葉草前撈起,跑步回來。兩人合力扳動邊緣,聽見一小時前不存在的輕微咯吱聲。「它好像累了。」維瑞蒂低聲說,指尖若有所思地捏著柔軟的弧面。哈里斯想起他第一次在科學研討會拿到這個贈品,也許當日無數示範已經削弱了材料。他不再多言,跪在半滿的冷水箱旁,將飛盤沒入水中,注視細小氣泡自那逐漸擴大的接縫升起。

Vocabulary in Context

bottleneck
·noun

瓶頸;阻礙

The project faced a bottleneck due to limited resources and time constraints.

由於資源有限和時間限制,這個項目面臨瓶頸。

intriguing
·adjective

引人入勝的;有趣的

The mysterious disc had an intriguing design that caught everyone’s attention.

那個神秘的圓盤有一個引人入勝的設計,吸引了每個人的注意。

thoughtful
·adjective

深思熟慮的;體貼的

He made a thoughtful remark about the significance of the artwork.

他對這件藝術品的重要性發表了深思熟慮的評論。

symposium
·noun

專題討論會;研討會

The symposium on astronomy gathered experts to discuss the latest discoveries.

天文學的專題討論會聚集了專家討論最新的發現。

eclipse
·noun

日食或月食;遮蔽

The eclipse of the moon created a magical atmosphere during the night.

月食在夜晚創造了神奇的氛圍。

AI-generated · LexiTale

b4a5b549514f549a · 14,6987,041