Back to Stories
EnglishLevel 5

The Cormorant and the Cool Water Ribbon - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

鸕鶿與冰涼水帶 | 英文/中文 雙語朗讀

lusciousa bouquet of flavorsbriskaquiferquota
Uma在碼頭邊準備釣魚,背景是平靜水面與木板,神情平和,開始一天的冒險
1.Uma在碼頭邊準備釣魚,背景是平靜水面與木板,神情平和,開始一天的冒險
Uma的手部特寫,手指輕握沾有芒果糖漿的軟木,細節豐富,展現釣魚準備的精心瞬間
2.Uma的手部特寫,手指輕握沾有芒果糖漿的軟木,細節豐富,展現釣魚準備的精心瞬間
從Uma視角看見鯰鳥出現於欄杆旁,水面蕩起圈圈漣漪,充滿好奇與寧靜感
3.從Uma視角看見鯰鳥出現於欄杆旁,水面蕩起圈圈漣漪,充滿好奇與寧靜感
從高處俯視碼頭,看到Uma釣魚與Bram打開芒果罐頭,午後陽光溫柔灑落,情境溫暖且生動
4.從高處俯視碼頭,看到Uma釣魚與Bram打開芒果罐頭,午後陽光溫柔灑落,情境溫暖且生動
Uma專注地拉動釣竿,水面上小鱗鱗魚亮閃閃出現,鯰鳥靜靜觀察,動作連貫且生動
5.Uma專注地拉動釣竿,水面上小鱗鱗魚亮閃閃出現,鯰鳥靜靜觀察,動作連貫且生動
Uma在傍晚輕輕甩出釣線,水面帶起柔和漣漪,氛圍寧靜,展現故事未完待續的期待感
6.Uma在傍晚輕輕甩出釣線,水面帶起柔和漣漪,氛圍寧靜,展現故事未完待續的期待感

Story Content

English Original

No splash warned Uma before the sleek cormorant rose beside the railing, beads of water sliding off its charcoal neck.

It paused, yellow eyes level with her float, then vanished again with a quiet kick, leaving concentric rings widening across the dull green water.

A brisk offshore breeze slipped through the gaps between planks, rocking the painted cork like a slow heartbeat.

She noted the rhythm — drift, settle, drift — while the rod rested in the notch, its monofilament still holding the memory of its last cast.

Somewhere below, unseen shapes rearranged the current, yet only the bird surfaced to testify.

Bram, seated two planks away, cracked open a tin of chopped mango, and the air filled with a bouquet of flavors that slipped beneath the salt tang.

Uma caught a slice between flattened fingers; the fruit’s luscious syrup clung, leaving a sugar sheen on the cork grip when she resumed her hold.

Bram murmured, “Plenty of room along the rail for both of us, Uma, today.”

Three more times the cormorant surfaced, each appearance closer, its wet feathers darkening the pier’s shadow as if it carried a moving stain.

Her float answered with smaller tilts, as though the line met weeds, then righted itself before she managed to blink.

The pattern multiplied — ring on ring, tilt after tilt — until she tallied them like a quiet quota of hints piling against patience.

When the bird rose again, a silver minnow flicked beneath its bill, and its wings flapped once before folding tight against its body.

Instead of diving straight down, it paddled toward a slim gap where cooler water welled up beside a moss-dark piling.

Uma shifted her feet, noticing the rise of tiny bubbles along that seam, a chill plume that felt borrowed from some deep aquifer below the bay floor.

She reeled three turns, lifted, and recast so the float landed inside that pale ribbon; for a breath, nothing moved except her syrup-sticky fingertips.

The cork sank half a nail’s width, trembled, then steadied — not a bite, only the current redistributing weight — yet the pause knotted her shoulder.

She narrowed her eyes, drew in one brisk breath, and kept the rod still rather than striking, letting all the accumulated signs settle into one clear question.

A sudden downward tug bent the tip, modest yet unmistakable, and she answered with a measured sweep, slower than the eager snap she had practiced all morning.

The line tightened; a perch scarcely longer than her hand broke the surface, scales flashing like scattered coins before Bram leaned to net it.

Water from its fins pattered onto the planks, mingling with the cormorant’s drip trail until the patterns became indistinguishable.

Uma studied the perch’s barred sides, then eased the hook free and lowered it back; the bird watched, neck stretched, but did not dive.

She cranked the reel three turns, slower this time, and the float found the chill ribbon again, rocking once in the lengthening afternoon light.


繁體中文 Translation

絲毫水花都沒有先行預警,烏瑪面前那隻光滑的鸕鶿便在欄杆旁探出水面,水珠沿著它煤黑的頸羽滑落。

它停留片刻,黃色眼珠與她的浮標齊平,接著輕輕蹬水再度沒入,只留下圈圈擴散的水紋。

離岸的爽朗海風穿過木板縫隙,像慢速心跳般搖晃著彩漆軟木。

她記住那節奏——漂、定、漂——釣竿安靜地卡在凹槽裡,單股線仍保留著上一回拋線的卷曲記憶。

水下隱形的身影改變水流,卻只有那隻鳥一次次浮出水面作證。

布拉姆在兩塊木板之外開了一罐切好的芒果,空氣裡頓時混入一束交織的香氣,悄悄溜進鹹味背景。

烏瑪夾起一片果肉;多汁的糖漿黏在她指尖,當她重新握竿時,甜亮的痕跡留在軟木握把上。

布拉姆輕聲說:「今天這條欄杆夠我們兩個站的。」

鸕鶿又浮上水面三次,每一次都更近,濕羽把碼頭的影子染得更深,像帶來移動的墨痕。

她的浮標以更細小的角度晃動,好像釣線碰到水草,又在眨眼前自行回正。

環紋套著環紋、傾斜接著傾斜,這些訊號堆成她心中安靜的配額,漸漸壓過耐性。

當鳥兒再度浮現,喙下閃過一條銀亮小鯽,它的翅僅拍一下便重新貼回身側。

它沒有直直下潛,而是划向一條較冷的水帶,那裡在長滿苔藓的樁旁冒起清流。

烏瑪換了個站位,看見那條縫裡升起細小氣泡;冷冽水柱像從海底含水層偷來的一脈脈息。

她收線三圈、抬竿再拋,讓浮標落進那淡色水帶;短暫呼吸內,只有帶糖的指尖在輕顫。

軟木下沉半個指甲寬,顫了一下便穩住——並非咬鉤,只是水流重新分配重量——然而那停頓已讓她肩膀繃緊。

她眯起眼,吸了一口爽冷的氣,沒有刺魚,而是讓所有累積的徵兆沉澱成一個清晰的問號。

突來的下拉彎曲了竿尖,幅度不大卻無可忽視,她以一個比上午練習更從容的揚竿動作回應。

釣線繃緊;一尾只及掌長的小鱸跳出水面,鱗片像散落的硬幣反射陽光,布拉姆俯身用網兜住。

魚鰭甩出的水珠打在木板上,與鸕鶿滴落的水跡混在一起,圖樣逐漸分不清。

烏瑪端詳著魚身上的條紋,輕輕卸鈎,再把牠放回水裡;那鳥伸長脖子觀望,卻沒有立刻潛下。

她再度收線三圈,這一次更慢,浮標再次找回那條冷冽水帶,在漸長的午後光裡輕輕搖晃一次。

Vocabulary in Context

luscious
·adjective

美味的;豐滿的

The luscious fruits in the market tempted everyone passing by.

市場上美味的水果吸引了每一位路過的人。

a bouquet of flavors
·phrase

一束風味;多樣的味道

The dish presented a bouquet of flavors that delighted the senses.

這道菜呈現出一束風味,讓人感到愉悅。

brisk
·adjective

輕快的;活潑的

The brisk wind made the leaves dance joyfully.

輕快的風讓樹葉快樂地舞動。

aquifer
·noun

含水層;地下水層

The aquifer beneath the city provides fresh water to the residents.

城市下方的含水層為居民提供了新鮮水源。

quota
·noun

配額;限額

Each student must meet their reading quota by the end of the month.

每位學生必須在月底前達到他們的閱讀配額。

AI-generated · LexiTale

d0a57f1671a42175 · 15,2367,245