A Dull Chime in the Foundry Casting - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
鑄造廠裡的沉悶鐘響 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
The skin spreading across the crucible's rim had shifted from glowing orange to deep cherry, a change Drake always read as the eighth pour of the morning.
Lily trailed him between frames where three steel rods stand up for the cope, giving the sand space to breathe before they pressed it shut.
Every six beats the drive belt slapped the pulley’s rim, a leather stutter marking the foundry’s cadence with a note low enough to feel in the ribs.
On the sand floor, yesterday’s splash marks formed black crescents, each one a frozen echo of metal that had once arced high, then cooled where it landed.
The second mould waited on the bench, its vent holes dotted with a powdery film, and a single pale fiber clung to the rim as though snagged mid-sweep.
Lily brushed it away, paused, then sniffed the air when the faint sweetness of peach nectar drifted from Drake’s tin flask resting among the tongs.
He shrugged, raising the flask toward her without speaking, and the gesture loosened the rhythm; the belt answered with a heavier slap in protest against the delay.
Hammer strikes resumed, and the repercussions travelled through the iron casting like ripples across calm water, ringing out a note flatter than usual.
Lily lifted the casting, already expecting the clean chime she heard on every other morning.
A dull note rolled out instead, and she set the piece back, sand dribbling through her fingers.
Her gaze moved from the vent holes to the fiber-littered bench, then to the belt whose cadence now limped, each irregular interval stamping the silence that followed.
She tapped the mould channels with a wooden dowel, widened one by a finger’s width, and signalled Drake with a nod rather than spoken doubt.
Drake tilted his head, quietly letting the unspoken question hang between them, 'Another pour?'
They lifted the crucible together; gravity pulled the glowing liquid through the widened gate, the stream settling without splash, its surface smoothing in a single steady pulse.
Lily wiped her palms, lifted the apron from the peg, and stepped toward the open yard.
The fresh casting cooled on the stone slab, its skin already losing color yet ringing faintly when a grain of sand broke loose and tapped the rim.
Beside it, the widened channel shimmered with a thin ribbon of leftover metal, solid now but marking the new path in bright silver.
A lazy curl of steam rose through the vent holes, paused at the rafters, and dissolved into the regular draft beneath the roof.
Iron chips lay scattered in a widening spiral, their edges catching the furnace glow on each pulse of light, brightening then dulling like a breath held and released.
繁體中文 Translation
坩鍋邊緣形成的金屬薄膜,顏色已從熾亮的橘轉成深櫻桃紅;這個變化在德瑞克眼裡代表今天第八次澆鑄。
莉莉跟在他身後穿過模框,三支鋼棒豎起支撐上模,讓砂子在夾緊前仍能透氣。
每隔六下,傳動皮帶就在皮帶輪邊緣拍打一聲,皮革的節拍低沉到胸口都能感到震動,為鑄造間敲出固定節奏。
砂地上,昨日濺落的鐵水留下黑色弧痕,彷彿把曾經高飛又迅速冷卻的金屬瞬間定格。
第二副模具擺在工作台上,排氣孔沾著薄薄粉末,一根淡色纖維像被掃把勾住般貼在邊緣。
莉莉把纖維撥掉,停了一下,又聞到淡淡的水蜜桃甜香,原來是德瑞克放在鉗子旁的錫壺漏出果汁香氣。
他聳肩把壺抬向她,節拍因短暫停頓而亂了,皮帶隨即用更重的拍擊抗議這遲滯。
鐵鎚重新落下,衝擊在鑄件中傳開,如同靜水上的漣漪,卻敲出比平常更悶的音色。
莉莉提起鑄件,本以為會像往常一樣發出透亮回聲。
迎來的卻是沉悶聲,她只好把作品放回去,手指縫落下的砂粒一路滑落。
她的目光在排氣孔、佈滿纖維的工作台與節奏變跛的皮帶間來回,皮帶每一次不規則的間隔都在安靜後狠狠蓋章。
她拿木棍敲了幾下澆道,又把其中一道多拓寬一指,沒有出聲,只用點頭示意德瑞克。
德瑞克歪頭,輕聲把未說出口的疑問留在兩人之間:「再澆一次?」
他們合力抬起坩鍋;在重力牽引下,熔融鐵水流過被拓寬的澆口,平穩落下,表面以單一均勻的脈動迅速變平。
莉莉抹乾雙掌,把圍裙從掛鉤取下,朝敞開的院子走去。
新鑄件靜置在石板上冷卻,表皮顏色漸漸退去,卻在砂粒脫落輕敲邊緣時發出微弱迴響。
旁邊的澆道閃著一道薄薄的凝固金屬絲,如今已成固體,亮銀色標示出新的流向。
一縷慵懶水汽穿過排氣孔升起,在橫樑前停頓片刻,又溶進屋頂下持續的氣流。
鐵屑散成不斷擴大的螺旋,邊緣在爐火每一次光脈動中忽明忽暗,如同屏息再吐氣的律動。
Vocabulary in Context
- fiber
纖維;纖維素
“The fiber in the mixture helped strengthen the material's structure.”
混合物中的纖維幫助增強了材料的結構。
- protest against
抗議;反對
“They decided to protest against the unfair treatment of their fellow workers.”
他們決定抗議對同事的不公平對待。
- repercussions
後果;影響
“The repercussions of the experiment were felt throughout the entire laboratory.”
這次實驗的後果在整個實驗室中都能感受到。
- stand up for
支持;捍衛
“It is important to stand up for what is right, even in difficult times.”
在困難時期,支持正義的事物是重要的。
- nectar
花蜜;甘露
“The nectar attracted many bees to the blooming flowers in the garden.”
花園中盛開的花朵吸引了許多蜜蜂來採集花蜜。
Recommended Reading

When the Sand Gate Slumps in the Foundry

The Lightning-Shaped Channel in the Foundry

The Paw in the Metal

Boot Print in Foundry Sand and a Closed Vent

The Mold That Changed Shape

The Line That Split the Furnace Floor

The Capybara and the Missing Copper Pin

The Dull Ring of the Cooling Casting

Diverted Oil Stripe in the Foundry

The Bronze That Escaped

The Bar That Refused to Ring
