Back to Stories
EnglishLevel 5

Feather on the Float After the Wake - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

浪紋過後,浮標上的一支羽毛 | 英文/中文 雙語朗讀

lurchprinciplemiffedcompromiseford
Dina 在碼頭支好釣竿注視浮漂,Emory 在遠處靠竿,開場靜謐而專注。
1.Dina 在碼頭支好釣竿注視浮漂,Emory 在遠處靠竿,開場靜謐而專注。
Dina 看到浮漂特寫,線圈慢慢拉直,發展出細緻等待的畫面。
2.Dina 看到浮漂特寫,線圈慢慢拉直,發展出細緻等待的畫面。
發展:Dina 穩住滑動的備用竿在碼頭,神情專注,避免混亂,Emory 在遠處觀察。
3.發展:Dina 穩住滑動的備用竿在碼頭,神情專注,避免混亂,Emory 在遠處觀察。
緊張上升:Dina 用鉗子壓住鉛片並設定浮漂深度,手勢穩定、專心。
4.緊張上升:Dina 用鉗子壓住鉛片並設定浮漂深度,手勢穩定、專心。
高潮:Dina 揚竿發現鉤上白羽毛,驚訝中帶柔和,Emory 低聲笑。
5.高潮:Dina 揚竿發現鉤上白羽毛,驚訝中帶柔和,Emory 低聲笑。
結尾:Dina 再次拋竿,拇指輕按卷線器,海上恢復平靜與專注。
6.結尾:Dina 再次拋竿,拇指輕按卷線器,海上恢復平靜與專注。

Story Content

English Original

Dina lifted the rod resting in a shallow notch cut into the railing; the cork grip bore a dark, thumb-shaped polish. A faint scent of fish scale clung to the handle, and a crescent of worn varnish told where other hands had settled. She set her palm on the cork, let its texture steady her fingers, and watched the float sit like a bright period offshore. A sealed weight sat low inside that plastic, the principle tucked out of sight, yet the surface recorded every tremor anyway. The monofilament still remembered the spool, soft curls slowly straightening as water lapped the pilings in a hollow, wooden murmur. Farther along the pier, Emory leaned on a second rod; beyond the pilings, a narrow stripe of sand formed a tiny ford. Shorebirds ticked across that shallows, and a cormorant’s splash landed as a brief clap under the boards before the baseline resumed.

Her float began drifting faster than the current’s regular pace, a hint the bait had lightened, so she reached for the split-shot tin. The small pliers lay open, their hinge clean and gritty at once, and she pinched a pellet against the line just above the hook. Before the jaws closed, a wake shouldered under the pier, made the planks lurch, and the unattended spare rod skittered in its notch. Dina stepped away, caught the spare rod by the butt, and wedged it back so its reel gave only a small, miffed click. A cooler’s latch snapped somewhere behind, voices thinned to murmurs, and the bait bucket clinked its handle against the shade.

When she returned, the float rode a shade lower, as if the painted skin had taken on water grain by grain during her absence. She crimped the split-shot and felt the tool bite the lead cleanly against the rail’s flat grain. Then she set the bobber stop at a compromise depth beside the piling’s long, quiet shadow. Emory said, "Your float drifted past the shadow line," and the note ran along Dina’s fingertip before the float acknowledged anything. The tide had slipped, leaving a wider wet band on the nearest post, and the lap underneath answered in a lower register.

The float dipped once, twitched sideways, then steadied almost too cleanly, and her hands stopped a small span above the cork. She lifted the rod a finger-width, reeled twice, and the tip bent with the faint insistence of weed rather than a mouth closing. What came up was a white feather riding the hook by its hollow quill, a surprise that turned the signal into nothing but decoration. She eased it free, watched it slide back to the slick surface, and the pier’s murmurs folded over the ring it drew. Emory chuckled low, the sound brief as a gull’s throat, and then the pilings took back their steady creak. Dina recast, the arc brief, the line settling straighter now, and paused with her thumb resting lightly on the reel’s cool handle.


繁體中文 Translation

迪娜把釣竿從欄杆上淺淺的凹槽裡提起;軟木手把上有一塊深色拇指形的磨痕。手把還留著淡淡魚鱗味,一圈磨掉的亮光像句點,說著先前的手停在這裡。她把手掌按在軟木上,讓紋理穩住指尖,目光追著外海那顆像亮色句點的浮標。塑膠殼裡低處藏著一粒配重,那個原理被收進殼中,而水面仍把每一次細微震動記下。釣線還記得線軸的弧度,柔軟的圈一點點被拉直,水拍著樁木,回響成空心的木質低語。碼頭另一端,艾莫里靠著另一支竿;樁木外側,一道狹長的濕沙帶像是微小的淺灘通道。濱鳥在那淺水處一點一點踏過,一隻鸕鶿的落水在板底敲出短促一拍,基準的水聲隨後又歸位。

她的浮標開始比水流的節奏更快地滑行,像是餌料變輕的暗示,於是伸手去拿鉛豆盒。小鉗子張開躺著,鉸鏈乾淨又帶著細砂的澀感,她把一顆鉛豆捏在魚鉤上方的線上。鉗口還沒闔緊,一道船尾浪從碼頭底下推來,讓木板一晃,那支沒人看顧的備用竿在凹槽裡滑動起來。迪娜邁開一步,抓住竿柄,把它重新卡回原位,捲線器只發出一聲短短、有點彆扭的喀嗒。背後某個保冷箱扣環啪地一聲,說話聲稀薄成呢喃,魚餌桶的提把在陰影裡輕輕碰撞。

她回到位置時,浮標下沉得更淺了一點,像是那層油漆皮在她離開的這段時間一點一點吸了水。她把鉛豆壓緊,感覺鉗口在欄杆平直的木紋上俐落咬合著鉛粒。接著她把止浮珠調到一個折衷的深度,靠在樁木長長而安靜的陰影旁。艾莫里說:「你的浮標剛剛飄過陰影線了,」風一拂,線上的嗡鳴沿著迪娜的指尖傳來,還早於浮標表面的回應。潮水退去,在最近的樁木上留下更寬的濕帶,底下的拍水聲換成更低的音階。

浮標猛地下一格,又橫著抖了一下,接著乾淨地穩住,她的雙手於是停在離軟木一小段的位置。她把竿稍抬起指尖那麼高,收了兩圈線,竿尖彎起來,像被水草輕輕牽住,不像嘴巴扣緊的重量。拉上來的是一支白色羽毛,靠著中空的羽軸掛在鉤上,這個意外把原先的訊號變成了裝飾。她把羽毛順著線身輕輕放回去,看它滑回平亮的水面,碼頭的低語把羽毛畫出的圓紋輕輕疊覆。艾莫里低聲笑了一下,像海鷗短促的嗓音,接著樁木重新取回穩定的嘎吱節奏。迪娜再拋了一次,弧線簡潔,線落下更筆直,然後停住,拇指輕輕貼在捲線器冰涼的把手上。

Vocabulary in Context

lurch
·verb / noun

(動詞)猛然傾斜或搖晃;(名詞)突然而不穩的傾斜或移動

The boat lurched, and she steadied the rod with both hands.

船猛地一晃,她雙手穩住了桿子。

principle
·noun

原則;基本信念或行為準則

Her guiding principle was to keep everyone safe on deck at all times.

她的指導原則是始終確保甲板上所有人的安全。

miffed
·adjective

感到生氣或惱火但不至於大發脾氣;小小不悅

She felt miffed when the crew ignored her careful instructions.

當船員忽視她小心的指示時,她感到有些不悅。

compromise
·verb / noun

(動詞)妥協,讓步;(名詞)折衷方案或讓步的結果

They reached a compromise: adjust the sail and wait for calmer waters.

他們達成妥協:調整帆並等待海面平靜。

ford
·verb / noun

(動詞)涉水渡過;(名詞)可涉水通過的淺灘或淺處

We decided to ford the shallow stream before dusk to save time.

我們決定在黃昏前涉過那條淺溪以節省時間。

AI-generated · LexiTale

b8dc3455afab2ec3 · 14,84011,535