Back to Stories
EnglishLevel 5

A Curving Track and a Sliding Water Glass - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

彎曲軌道與滑動的水杯 | 英文/中文 雙語朗讀

milestoneeveningsquallblossomparched
莉莉在臥鋪上把玻璃靠近閱讀燈看水環,車廂夜景外有黑色輪廓,她帶著好奇凝視。
1.莉莉在臥鋪上把玻璃靠近閱讀燈看水環,車廂夜景外有黑色輪廓,她帶著好奇凝視。
莉莉穩住玻璃讓燈光圈貼杯沿,窗簾隨車搖擺畫出弧線,黛莉亞在上舖翻身後又平靜下來。
2.莉莉穩住玻璃讓燈光圈貼杯沿,窗簾隨車搖擺畫出弧線,黛莉亞在上舖翻身後又平靜下來。
莉莉把額頭貼在冷窗上吐出霧珠,窗外樹影與農舍一閃而過,她靜靜凝視,帶著沉思。
3.莉莉把額頭貼在冷窗上吐出霧珠,窗外樹影與農舍一閃而過,她靜靜凝視,帶著沉思。
火車經過里程碑與信號燈,玻璃放在折疊毛毯上吸收顫動,莉莉口渴但靜靜看著外面。
4.火車經過里程碑與信號燈,玻璃放在折疊毛毯上吸收顫動,莉莉口渴但靜靜看著外面。
隧道來臨時莉莉微抬玻璃讓水環停止,再放下看波紋回復,車廂壓力感讓她神情專注。
5.隧道來臨時莉莉微抬玻璃讓水環停止,再放下看波紋回復,車廂壓力感讓她神情專注。
莉莉把果汁喝掉讓水保持,玻璃置中,水環細窄爬上杯側直到最細的一圈碰到杯沿,畫面平靜收尾。
6.莉莉把果汁喝掉讓水保持,玻璃置中,水環細窄爬上杯側直到最細的一圈碰到杯沿,畫面平靜收尾。

Story Content

English Original

“What makes the water jump in circles?” Lily angled the glass toward the reading lamp, and pale rings drifted outward in time with the click-click pulsing up through the mattress. The circle of light held to the rim while the cabin swayed like a slow pendulum, the curtain tracing each lean, its hem marking the arc. Delia shifted on the upper berth and the frame gave a soft creak; her breathing settled again into even strokes. Evening pressed against the window as a cool pane, and Lily’s hand hovered, steadying the glass so its surface could keep that tiny, obedient oscillation. Beyond the latch-sealed glass, silhouettes slid past—trees in narrow files, a farmhouse square in the dark—each shape arriving, then slipping away.

She leaned to the window and pressed her forehead to the chill, a fog blossom blooming and shrinking on the glass with each breath she gave it. A concrete milestone slid by and vanished, the number lost to the night, and the next signal light sketched white on the trunks where an earlier squall had left them wet. For an instant, something like orchard blossom flashed—pale clumps, then gone in the next sway. Her mouth had grown parched during the long ride, and the glass sat close, bright and level. Fingers closed, the base lifted, and halfway up she paused; the rings had fallen into a gentler rhythm, and her grip made them stutter. She set the glass back, then took the smallest sip, and the lowered surface tightened the circles so they climbed the sides in thinner bands.

Through a curve, the car leaned harder; the table let the glass drift a hand’s breadth, its path checked by the raised rim. Lily nudged it back and slid it onto the folded blanket at her hip, where the wool swallowed the tremor and the water went almost still, only a faint shiver riding the track joints. She lifted the base a finger’s width and held it hovering; the circles stalled entirely. When the rim kissed the laminate again, the pattern returned and spread in clean rings as if the floor were speaking only through hard surfaces. A tunnel arrived without warning, and the sound swelled; her ears registered the pressure while the rings, cushioned by the blanket’s edge, barely changed. She slid the glass back to bare table, and the ripples sharpened, their timing snapping into the rail tempo like teeth finding a gear.

Delia murmured, “Still awake?” and let the berth creak again as she turned; the lamp kept its warm circle on the pillow. Lily glanced at the apple-juice carton on the fold-down table, eased the foil straw free, and drank from that instead, leaving the water’s broad surface intact. The curtain swung and settled as the train straightened, the glass of water steady now at the table’s center. She reached for it once more and raised it only a little, slower than before, the rings gliding up the side until the thinnest band touched the rim.


繁體中文 Translation

「為什麼水會一圈一圈跳起來?」莉莉把玻璃杯稍微朝閱讀燈傾斜,淡淡的圓紋隨著床墊底下傳來的喀噠喀噠脈動向外擴散。燈光在杯緣上停住,車廂像慢擺的鐘擺輕輕搖晃,窗簾的下緣畫出每一次傾側的弧度。黛莉雅在上舖動了一下,床架輕響,她的呼吸又回到穩定的節奏。夜晚貼在窗上像一片涼玻璃,莉莉的手懸在杯旁,讓水面保持那細緻而聽話的振盪。鎖好的窗外,剪影滑過——排成細列的樹、暗色裡方正的農舍——每個形狀來到又溜走。

她湊近窗面,把額頭貼上冰涼,霧氣像花一樣在玻璃上盛開又收合,隨著她的呼吸律動。混凝土的路標一晃而過,數字消失在黑裡,下一盞號誌燈把白光勾在樹幹上;先前一陣短暫的陣雨把它們淋得發亮。一瞬間,彷彿果園的花影一閃而逝——淺色的小團,下一次搖晃就不見了。長途行進讓她喉嚨發乾,水杯就在手邊,平整而透亮。手指合攏,杯底離桌升起,升到一半她頓住;圓紋變得更輕緩,而她的握持讓它們打起顫來。她把杯子放回去,又抿了一小口,水面降低,圈紋收緊,像細線沿著杯壁向上爬。

列車過彎,車廂傾得更深;桌面讓杯子滑出一小段,被桌緣擋住了路。莉莉把它推回來,改放在身側疊起的毯子上,羊毛吞掉了震動,水幾乎靜止,只剩微微的顫抖搭著鐵軌的節點。她把杯底抬離桌面一指寬,懸在空中;圓紋完全停住。當杯緣再度輕觸貼面,圖樣又回來了,像地板只透過硬質表面說話般,乾淨的圈紋擴散開去。一座隧道毫無預告地出現,聲音猛然變大;她的耳朵先感到壓力,而被毯緣緩衝的圓紋幾乎沒有改變。她把杯子滑回裸露的桌面,紋路立刻銳利起來,節奏準確對上鐵軌的拍點,像齒輪咬合。

黛莉雅呢喃:「還沒睡啊?」上舖又輕響一下;燈把暖暖的光圈留在枕邊。莉莉看向摺疊桌上的蘋果汁盒,抽出鋁箔吸管,改喝那個,讓水杯寬闊的水面保持不變。列車回到直線時,窗簾擺動後安穩垂下,水杯在桌面中央站得穩。她再次伸手,只把杯子微微舉起,動作比先前更慢,那最薄的一圈紋路一路滑到杯緣。

Vocabulary in Context

milestone
·noun

里程碑;重要的階段或成就標記,表示一個顯著的進展或事件。

Finishing her reading felt like a small milestone that evening.

那天傍晚完成閱讀讓她覺得像個小小的里程碑。

evening
·noun

傍晚;從日落到夜晚開始的那段時間,通常光線轉暗且氣氛平靜。

That evening, Lily watched the glass as the light softened.

那天傍晚,莉莉在光線變柔和時凝視那只玻璃杯。

squall
·noun

(短暫的)強風或暴風雨;突然來的強烈風雨或騷動。

A sudden squall rattled the window as Lily watched the water.

當莉莉注視水面時,一陣突如其來的強風搖晃了窗戶。

blossom
·noun / verb

(名詞)花朵,尤指樹上的花;(動詞)開花,逐漸發展成美好的狀態。

A cherry tree began to blossom outside as Lily tilted the glass.

當莉莉傾斜玻璃杯時,外面的一棵櫻花樹開始綻放花朵。

parched
·adjective

乾渴的或極乾的;口渴或土壤非常乾燥的狀態。

After walking, her throat felt parched, so she tilted the glass.

走了一段路後,她的喉嚨感到乾渴,便把玻璃杯傾斜了。

AI-generated · LexiTale

38cd2202b6aba9f8 · 15,2417,629