Robin Prints on the Mud Plate and the Last Drop - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
知更鳥腳印與最後一滴水 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Water pinged into a dented tin, a steady tap that marked the moment. Hadley stood at the mud kitchen, where a flat stone caught the glare and the old plank on two bricks held a thin line of shade. She scooped a handful of wet earth into a tin pan and pressed it flat with a wooden spoon. The plank’s unevenness tipped the pan, so the circle slid toward one edge, shining on top and darker at the rim. She wedged a thin stick under a brick; the pan leveled, and the shine evened out. A robin perched on the drying shelf, its body a firm silhouette against the bright strip between leaves. Hadley plucked a small leaf and set it on the circle like a stamp, then lifted it to leave a pale impression. “I’m making a plate today,” she said, breath low. The spoon handle showed a dull gleam where many hands had rubbed it smooth.
A sudden buzz passed her ear. She flinched and stepped away from the plank, hands up and elbows tight. The bee circled once, a bright thread in the air, then moved off toward the hedge. Beyond the fence, an ornithologist stood with binoculars settled high, face still in the wide daylight. Hadley waited on the dimmer side of the tap, watching the glare slide across the stone like a slow tide. When she returned to the pan, the top looked different: the wet glow had cooled to a faint sheen; a thin crust had formed at the edge; and a small trail of bird prints crossed the circle in tiny tridents. Speculation about the marks ended when the robin hopped the rim and paused by the leaf stamp. Hadley leaned closer, eyes narrow against the white patch of sky on the tin, the scene quiet except for a soft drip beside her heel.
She set the spoon sideways and used its back to trace gentle lines between the prints, turning the crust into a border. The crust held; the center still took shape under light pressure. She pressed the spoon’s worn handle to make matching grooves where the footsteps broke the ring. “Nice timing,” she said, not moving the pan. The watering can gave her only a thin thread, which pooled along one crack and caught a brief flash. She shook the can once, twice; a last bright bead formed and hung at the spout. It slid down the metal and fell.
繁體中文 Translation
水滴敲在凹凹的鐵罐裡,穩定的滴答聲標記著此刻。海德莉站在泥巴小廚房前,一塊平石反射著亮光,兩塊磚頭架著的舊木板上落著一條細長陰影。她抓起一把溼土放進鐵盤裡,用木湯匙壓平。木板的高低不平讓鐵盤傾斜,圓面滑向一側,頂面發亮,邊緣較暗。她把一根細枝塞到磚下;鐵盤隨即變平,亮面也均勻了。知更鳥停在晾乾的架子上,身影在樹葉間的亮帶前成了清楚的剪影。海德莉摘下一片小葉子,蓋在圓面上當印章,再掀起,留下淡淡的印痕。「我今天要做盤子,」她輕聲說。湯匙把手因為長久握持,露出一層黯淡的光澤。
忽然一聲嗡鳴掠過她耳邊。她一抖,從木板邊退開,雙手抬起,手肘收緊。蜜蜂繞了一圈,像一條明亮的線,接著飛向樹籬。圍籬外,一位鳥類學家端著雙筒望遠鏡站著,臉在寬闊日光下保持不動。海德莉站在水龍頭較暗的一側等待,看著亮光像緩慢的潮水一樣滑過石面。她回到鐵盤前,視線看見不同:溼亮收成了微弱的光澤;邊緣出現一層薄薄的殼;還有一串小小的鳥腳印,像三叉記號,穿過圓面。對於這些痕跡的揣測在知更鳥跳到邊緣並停在葉印旁時就結束了。海德莉湊近,為了避開鐵盤上那片天光的白亮而瞇起眼,四周只剩腳邊一聲柔和的滴水。
她將湯匙側過來,用背面在腳印之間描出輕微的線,讓那層殼變成一道邊框。殼固定住;中心仍能在輕壓下改變形狀。她用磨滑的湯匙把手壓出對應的凹槽,讓腳步打斷的圓圈再度連續。「真巧,」她說,沒有移動鐵盤。澆水壺只給出一條細細的水線,沿著一道裂痕聚成一汪亮光。她搖了壺一下、兩下;壺口凝出最後一顆明亮的水珠,掛在壺嘴上。它沿著金屬滑下,滴落。
Vocabulary in Context
- speculation
猜測或推測;基於不完整資訊的想法或假設。
“Their soft voices held gentle speculation about the night sounds.”
他們低聲談論著對夜晚聲音的溫和推測。
- handful
少量;可用一隻手抓住或握住的量,也可指少數幾個人或事物。
“A handful of raindrops danced in the dent before tapping stopped.”
一把雨滴在凹陷處跳動,然後敲擊聲停止了。
- unevenness
不平整;表面或形狀有高低或凹凸不均的情況。
“The tin's unevenness made small puddles ring when hit.”
錫罐的不平整讓被擊中的小水窪發出聲音。
- pluck
(動詞)拔、摘;(名詞)勇氣、果敢。
“She plucked a leaf to stop the tiny leak's drip.”
她摘下一片葉子來阻止微小的滴水。
- ornithologist
鳥類學家;專門研究鳥類的科學家或觀察者。
“An ornithologist watched quietly as night birds tapped branches.”
一位鳥類學家靜靜觀察夜鳥敲打樹枝的動作。
Recommended Reading

Rain Drips Change a Plover Drawing on the Window

The Mug’s Quiet Overflow

A Slotted Spoon Clears the Foam for a Giant Bubble

Charcoal Specks and the Hidden Crack

The Robin's Second Landing

Ribbon Through the Mesh

Buzz Under the Tilting Board

Sunflower From a Drip

Walls Made of Crust

Silhouette Beneath the Fallen Leaf

Silver Line Across the Garden
