Evening Skips Toward the Calm Pocket Behind Reeds - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
傍晚在蘆葦後的靜水面打水漂 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
A neat row of flat, oval stones covered only the left half of the driftwood perch; the right half showed dark, damp ovals where earlier picks had sat. Evening light ran silver across the lake, and a blue-grey lane of glare trembled over the open water. Josie stood on a firm patch of wet sand, toes short of the tideline, while her parent sat on the driftwood, humming a soft, wistful tune. “One… two… three,” the voice counted on her last good throw, then paused as the stone plunged with a dull plonk. She tried again into the ripple zone, sidearm and low. Tak—then plonk. Another stone looked perfect, yet its first touch made it roll and vanish. The gravel under her shoes crunched as she shifted her stance, but the small chop kept breaking the angle. She weighed a thicker stone, then a thinner one, then tested a new grip, her forefinger sliding over a cool, smooth face.
The breeze faded without warning, and behind the reeds a glassy patch appeared—an easy-to-see nook of stillness held inside a pale framework of driftwood and reed stems. The calm pocket lay farther out, past the small waves, and her earlier power drove stones too steep. If she had kept aiming into the chop, the stones would have slapped once and sunk. Josie bent her knees lower, set her shoulder flatter, and tried an inspired slower release with more backspin. The first skip flashed in the glare, then three light taps reached the edge of the smooth area before the stone slid under. “Four,” her parent said, voice quiet and steady. She stepped a little nearer, where wet sand held her prints, and waited as tiny rings from a dragonfly’s touch spread and cleared. Another throw went truer—tak-tak-tak—rings linked across the calm pocket like pale coins on dark green. She lifted one last flat stone, thumb on its cool top, then chose not to spend it. Instead, she pressed the stone onto the driftwood beside the damp ovals and withdrew her hand.
繁體中文 Translation
整齊的一排扁平卵石只鋪到漂流木棧座的左半邊;右半邊留著先前石頭放過的深色濕痕。傍晚的光在湖面上拉出銀色亮帶,一條藍灰色的刺眼反光在開闊水面上顫動。喬西站在一片結實的濕沙上,腳尖距離潮線不遠;她的家長坐在漂流木上,輕哼一段帶點惆悵味道的旋律。「一…二…三,」對方在她上一顆好擲時數著,接著停下,因為石頭以沉悶的啵一聲沒入。她再次朝有小浪的區域側拋、放低。嗒——然後啵。另一顆看起來很完美,卻一碰水就翻滾沉下。她挪動站姿,鞋底下的礫石嘎吱作響,但細碎的波紋仍把角度打亂。她掂一顆較厚的,又換一顆較薄的,再換一種握法,食指在冰涼光滑的表面上滑過。
風突然停了,蘆葦後出現一片如玻璃般的水面——一個清楚可見的靜水小角落,被漂流木與蘆葦梗圍成淡色的框架。這處平靜水面在更外側、超過細浪的地方,而她先前的力道會讓石頭角度太陡。若她繼續瞄準有小浪的地方,石頭只會拍一下就沉。喬西把膝蓋壓低,讓肩線更平,試著較慢但靈感一現的出手,同時加大回旋。第一下在反光帶裡一閃,接著三次輕點抵達平靜帶邊緣後滑入水中。「四,」她的家長說,聲音低而穩。她又往前一步,在濕沙上留下足印,等蜻蜓點水的細環擴散後歸於平整。下一擲更穩——嗒、嗒、嗒——圓環串過平靜水面,像深綠上排開的淺色小幣。她又提起最後一顆扁石,大拇指按在冰涼的頂面,然後選擇不把它拋出。她把石頭壓回漂流木上,挨著那些濕痕放好,手便收了回來。
Vocabulary in Context
- inspired
受到啟發或激勵,產生新的想法、創作或行動的狀態。
“He felt inspired and began arranging stones on the driftwood.”
他受到啟發,開始在漂流木上排列石頭。
- framework
結構或骨架,用來支撐或組織事物的基本架構。
“The wooden framework held the row of stones in place.”
木製的框架把那一排石頭固定在原位。
- evening
傍晚,白天結束到晚上開始的時段,光線較柔和。
“In the evening, the stones glowed softly near the driftwood.”
傍晚時,石頭在漂流木旁柔和地發亮。
- wistful
帶有些許憂愁或懷念的感覺,既溫柔又有點想念。
“She looked wistful at the neat row of flat stones.”
她看著整齊的一排扁平石頭,帶著些許惆悵。
- nook
角落或小空間,通常舒適且隱密,適合放東西或休息。
“A tiny nook under the driftwood held a smooth pebble.”
漂流木下的一個小角落放著一顆光滑的小石子。
Recommended Reading

Flat Stones and the Pebble Cascade at the Lake Shore

The Stone Pulled From the Brook

Pebbles on the Sudden Wind

The Rubber Starfish and the Five-Stone Tower

Ripples After the Slate

A Whisper Through the Dam

When a Nearby Tower Falls: Building a Woven Stone Mat

Petal Against the Leaning Tower

Bright Stones, Hidden Bump

Three Stones After the Chirp

The Missing Maple Leaf and the Silent Pool
