Back to Stories
EnglishLevel 5

Bubble Wands and a Crate Under the Marquee: One Remains - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

棚篷下的泡泡棒與木箱:最後只留下一個 | 英文/中文 雙語朗讀

marqueecratecall outundercurrenttactful
York站在木箱上準備拉長泡泡,Ada遞布,孩子圍觀於帆幕下,開場帶著專注與期待的情緒
1.York站在木箱上準備拉長泡泡,Ada遞布,孩子圍觀於帆幕下,開場帶著專注與期待的情緒
桌上罐子與浸濕的三線棒細節特寫,塑膠圈放在邊緣,發展為準備與期待的視覺線索
2.桌上罐子與浸濕的三線棒細節特寫,塑膠圈放在邊緣,發展為準備與期待的視覺線索
York下箱取塑膠圈,Jonas在一旁持短棒觀望,場景在帆幕下發展,情緒從準備走向緊張
3.York下箱取塑膠圈,Jonas在一旁持短棒觀望,場景在帆幕下發展,情緒從準備走向緊張
Ada在滴水線旁遞布給York,兩人於帆幕下協作,故事發展顯示緊張等待與彼此支持
4.Ada在滴水線旁遞布給York,兩人於帆幕下協作,故事發展顯示緊張等待與彼此支持
York拿著圈站定,Ada泡泡與他相遇形成橢圓,高潮到來,兩人緊張期待泡泡能穿越帆幕
5.York拿著圈站定,Ada泡泡與他相遇形成橢圓,高潮到來,兩人緊張期待泡泡能穿越帆幕
York保持雙手低而不動,橢圓泡泡朝帆幕邊緣上升,結局懸而未決,觀眾緊張又期待
6.York保持雙手低而不動,橢圓泡泡朝帆幕邊緣上升,結局懸而未決,觀眾緊張又期待

Story Content

English Original

A sweet glycerine scent thickened under the canvas marquee as a loop climbed out of the trough, bright with a new film. Jars crowded the low table, each holding a different wand, and the big tri‑string rig hung between two sticks, its cotton already darkening as it soaked. York stood on a low crate to bring the strings higher, dipped again, then once more, his fingers sliding like wet stones when he pressed thumb to palm. An undercurrent of cooler air slipped beneath the shade and pressed against the waiting curtain when he opened his arms. Ada kept a tactful step to the side of the drip line and passed him a cloth. “Here,” she said, her voice small under the bright noises.

York lifted the long sticks, spread them wide, and walked a careful backward line so the cotton could gather air. His wrists made the quick inward roll he used with the kitchen squeegee, a practiced sweep that narrowed the gap and drew the film tight. The curtain filled and quivered; colors slid from silver to blue to green while drops raced toward the lowest edge. Children at the rim began to call out colors, their words washing into the afternoon braid of guitar and birds. The first tube took shape, elongated, tried to break free, then slumped back, a soft failure that rained coolness over his hands. York dipped again, added a slow count at the surface, then lifted; the soaked string had grown heavy and reluctant.

Mid‑sweep, he stopped, sticks hovering while a thin line of solution dripped from the cotton to the trough in a steady bead. He set the rig on the rim, threads dark and swollen with hours of soak. The cotton smelled mellow and a little sweet, not new anymore but settled. He stepped down from the crate and reached for a small ring, its plastic edge slick and clean, its handle still showing the grip of factory mold lines. “Almost,” Jonas said from the far side, then quieted, hands folded around his own short wand. York shook once to shed the extra drop, then once more, a tactful reduction rather than an addition. His breath shortened; the shade at his shoulders eased as the table held less gear.

He lifted the little loop and drew it through the air so slowly the film did not roar but whispered. A soft sheet folded itself into a sphere with a quiet wet parting. A second bubble from Ada drifted across and touched his; instead of bursting they slid together into a single oval that rocked once and steadied. The joined bubble rose toward the marquee’s edge where heat met shade, its top already paling. Below, a dense green band held, the membrane thinning in a clock the eye could read. York kept his hands low and still. The oval turned, cleared a little, and drifted under the seam. A question hung with it: would it clear the canvas, or blur and vanish?


繁體中文 Translation

甜甘油的氣味在帆布棚篷下漸漸濃起來,一支圓圈從水槽裡抬起,掛著亮晶晶的新薄膜。矮桌上罐子擠成一簇,各裝著不同的棒子,大型三繩器掛在兩根棍之間,棉繩已經泡得發黑。York 站在矮木箱上抬高繩子,又沾一次,再沾一次,拇指貼著手心時,手指像濕滑石頭一樣互相掠過。陰影下有一道較涼的暗流溜進來,他張開手臂時,正好頂在等待中的薄幕上。Ada 保持著與滴水線之間得體的一小步,把一塊布遞給他。「給你,」她說,聲音壓在明亮的喧鬧底下。

York 把長棍併攏舉起,再向外展開,倒退著走出一條小心的直線,好讓棉繩能聚住空氣。他的手腕做出在廚房刮水器上用過的快速內轉,一個熟練揮掃把縫隙收窄,拉緊薄膜。薄幕鼓起發抖;顏色從銀轉藍、再到綠,水滴一路往下緣疾跑。邊緣的孩子開始喊出他們看見的顏色,聲音和午後的吉他與鳥鳴編成一股纏繞。第一個長管成形、拉長、試著脫離,卻又塌回去,一場柔和的失手把涼意灑在他手上。York 又沾了一次,在水面慢慢數拍後抬起;浸透的繩子變得沉而不情願。

揮到一半,他停住了,棍子懸著,細細一線藥水從棉繩滴回水槽,穩定地一珠一珠落下。他把器具擱在邊緣上,線頭泡得又暗又脹。棉繩散出溫潤微甜的味道,不再是新的,而是沉著下來的。他從木箱上走下來,拿起一支小圓環,塑膠邊緣光滑乾淨,握柄還留著模具壓出的細紋。「差一點,」對面傳來 Jonas 的聲音,隨即安靜,雙手抱著自己的短棒。York 輕甩一次甩掉多餘水珠,再甩一次,是減法而不是加法,分寸拿捏得體。他的呼吸變短;桌面器材變少時,肩頭的陰影也鬆了些。

他舉起小圓環,極慢地拖過空氣,薄膜沒有嘩然展開,而是低聲掠過。一張柔軟薄片合攏,帶著輕輕溼響分離成球。Ada 的第二顆泡泡飄近碰到他的,沒有爆開,兩顆滑在一起,變成一個搖了下又穩住的橢圓。連成一體的泡泡往棚篷邊緣升去,熱與陰影相接之處,頂部已經開始發白。下方一圈濃綠穩住,薄膜像時鐘般變薄,肉眼讀得到。York 把手放低,維持不動。橢圓轉了轉,稍微清透,滑到接縫下面。一個問題也跟著懸在那裡:它會完整越過帆布,還是糊成一片、在縫前消失?

Vocabulary in Context

marquee
·noun

大型帆布帳篷或劇院入口上方的招牌棚,用以遮蔽或標示活動地點。

Children gathered beneath the striped marquee to smell warm caramel and chatter.

孩子們聚集在有條紋的帳篷下,聞著暖暖的焦糖味並喋喋不休。

crate
·noun

木箱或製成箱形的容器,用來裝運或儲放物品。

They opened a dusty crate to find paper lanterns and rope.

他們打開一個布滿灰塵的木箱,裡頭有紙燈籠和繩索。

call out
·phrasal verb

大聲喊叫、呼喚或公開指出(某事或某人);也可指在表演時向觀眾喊話。

A vendor called out the day's sweet treats beneath the tent.

攤販在帳篷下大聲叫賣當天的甜點。

undercurrent
·noun

隱藏的情緒、想法或趨勢,表面之下但強烈存在的流動或影響。

An undercurrent of excitement hummed beneath the quiet preparations.

在安靜的準備工作下,潛藏著一股興奮的暗流在嗡動。

tactful
·adjective

圓滑、委婉、得體地處理敏感或尷尬情況的特質。

She was tactful when suggesting a gentler way to move the display.

她在建議以較溫和方式移動展示品時很圓滑得體。

AI-generated · LexiTale

1c231e01b508caa2 · 15,01913,012