Cormorant and the Net: Fresh Knots on a Stone Dock - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
鸕鶿與網:石板碼頭上的新結 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Ulysses slid the bone shuttle through the torn mouth of the mesh before his mind caught up to the motion, the gauge stick already resting against his thumb. Beyond the chalk line, a cormorant on the far bollard lifted its ragged wings and held them open to the sun. The net hung between two posts, a diagonal wooden brace keeping the span steady while lead sinkers kissed the flagstones in a faint, uneven rhythm. Old twine met new along a pale edge; grey, salt-cured threads yielded stiffly while the fresh, green-smelling fibre curved and lay down without argument. Petra sat back from the working lane with a wooden bucket near her knee, trimming off-cuts, her knife tapping the rim each time a fray fell. The harbour water tapped the quay wall, then paused, and the posts creaked once where iron met wood.
He threaded a loop and cinched it against the gauge, then pressed his fist outward to test the stretch; the new knot set hard, tighter than his palm expected, and he slowed mid-knot with the shuttle paused in air. A squeak from the yard gate’s hinge gudgeon broke the quiet—nothing moved there, but the sound stayed a thin line at the edge of the work. The cormorant shook, sending a fine spray down its back; droplets flashed, then disappeared before they touched stone. He traced the old-to-new boundary with a fingertip, as a cartographer follows a coastline, not looking for lands beyond, only for where the edge buckled. Up the slope, the town piazza lay bright and empty; heat wavered above its stones, though a cooler thread of air skimmed the dock and made the lower hem of the net lift and fall together.
He rocked back on his heels, set the shuttle across his knee, and reached for the glass decanter warming in the sun beside the post. “There’s more twine in the bucket,” Petra said, shifting the coil so its frayed end sat ready. He tipped a mouthful of water into his cupped palm and stroked it along three spans of fresh fibre; the pale strands darkened a shade and took the gauge without snapping back. The cormorant lowered its wings to half-spread, watched nothing in particular, and held still. Ulysses pressed outward with his fist again; the mesh pushed back evenly, old and new answering each other without a hump at the splice. He kept the gauge where it was and made another loop, then another, the knots landing in a line that matched the breath of the air.
He tightened the last knot against the flat of the stick, blew across his fingers to dry them, and set the shuttle by the waste bucket. He stood, brushed salt from his palms onto the flagstones inside the chalk, and stepped back from the net.
Pale repairs crossed the grey field in a measured run, each knot still damp where the decanter’s water had cooled the fibre. The coil of new twine in the wooden bucket had shrunk by a hand’s breadth, and the lead sinkers along the hem clicked once as the breeze shifted. A faint wet palm print darkened the stone beside the post, and the yard gate’s gudgeon sat quiet under its strap while the brace held the posts steady.
繁體中文 Translation
尤利西斯的骨梭在破洞邊緣一滑而入,手指尚未想清楚,量規木片已貼住拇指。粉筆線之外,遠處繫纜柱上一隻鸕鶿張開粗邊的翅膀,迎著陽光不動。兩根木柱間吊著網,斜撐木條讓整面穩住,鉛墜在石板上以輕微、不勻的節奏輕輕碰聲。舊繩與新線在一條淡色邊緣相靠;灰色、鹽分養成的線身僵挺讓開,新鮮、帶著植物纖維氣味的線則順著弧度貼伏下來。佩特拉坐在作業道內側,膝旁一只木桶,修剪下的碎線落下時,小刀每回都敲一下桶沿。港水拍了一下堤牆又停住,柱腳在金屬與木頭交界處輕輕格一聲。
他穿過一圈,貼著量規收緊,接著握拳向外撐測彈性;新結落得比手掌預期更緊,他便在半空放慢,梭子停在空中。院門鉸座發出一聲細響——那頭沒有東西在動,聲音就吊在工作邊上。鸕鶿抖身,細碎水珠一閃即逝,尚未落地便消失。他以指腹沿著新舊交界滑行,如同測繪師沿著海岸線前進,不尋找遠方,只摸那條邊緣何處起伏。坡上小鎮廣場明亮又空曠;石面有熱影抖動,卻有一道較涼的氣流掠過碼頭,讓網的下襬整齊起伏。
他往腳跟一坐,將梭子橫放在膝上,伸手去拿柱旁日光下溫熱的玻璃醒酒壺。佩特拉挪動線圈,讓散開的線頭就位,說:「桶裡還有線。」他把一口水倒進掌心,順三段新線抹過;淺色纖維暗了一階,緊貼量規而不再往回彈。鸕鶿把翅膀放到半張,沒有特別看著什麼,維持不動。尤利西斯再以拳向外頂一次;網回推得均勻,新舊在接縫處沒有拱起。他維持原來的量規,再下一圈、再下一圈,結一顆顆落成,與此刻的風口對在一起。
他把最後一顆結貼著量規收緊,對著手指吹口氣,將梭子擱在廢料桶旁。人起身,把掌心的鹽拍進粉筆線內側的石板,然後退離網面。
淡色修補帶在灰網上拉出一段有節的線,每顆結還留著醒酒壺水帶來的溼涼。木桶裡那捲新線矮了一掌,網下襬一列鉛墜在風口轉向時齊齊碰了一下。柱旁石板留著一道淺濕掌印,院門的鉸座靜靜托住門帶,而斜撐讓柱子維持緊實。
Vocabulary in Context
- decanter
一種用來盛放並從一個容器倒出液體的有頸器皿,常用於保持液體清澈或分離沉澱。
“He set a glass decanter of water on the ship's small table.”
他把一個玻璃水壺放在船上那張小桌子上。
- piazza
開闊的公共廣場或有頂的門廊、陽台,供人聚集或通行的空間。
“They paused on the ship's piazza beneath lantern light to study the mesh.”
他們在船上的有蓋甲板下、燈光下停留,研究那片網眼。
- brace
(名詞)支撐物或一對;(動詞)固定、支撐或使堅固、準備應對;也可指使身體緊張以承受衝擊。
“Ulysses braced the torn mesh before slipping the bone shuttle through.”
Ulysses 在把骨梭穿過前,先把破裂的網穩住。
- gudgeon
小型淡水魚,或指鉸鏈中用於固定另一件物件的銷或襯套(小鉸接件)。
“He eased the wooden shuttle into the gudgeon with careful pressure.”
他小心施力,把木梭推入鉸接襯套中。
- cartographer
製作或繪製地圖的人,專門記錄地形、海圖或路徑資訊。
“The cartographer traced the coastline by lantern and patient hand.”
製圖師在燈下耐心描繪海岸線。
Recommended Reading

The Warped Yardstick on the Dock

Wax Flecks in the Dockside Net

Sandpiper on the Net’s Cool Edge

The Warmed Lead Sinker on the Dock Net

Awl and Cobble at the Tidal Weir: Mending a Gap

Rope Coil at the Canal Lock, Marked by a Pencil Ring

The Coil's Lost Note

Oil Streak on the Rope Walk Hook

The Fallen Shuttle Beneath the Loom

Cup on the Twine Latch

The Shuttle Finds Its Rhythm After the Wash
