Back to Stories
EnglishLevel 5

Radio Leveled by One Cardboard Square at the Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

修理桌上一片紙板墊平收音機 | 英文/中文 雙語朗讀

sinceritythermalproppedtanglebutterfat
Freya坐在高凳旁專注數著時鐘滴答,Idris在旁觀察,工作檯與掛著鉗子輪廓的牆面,場景開端、安定。
1.Freya坐在高凳旁專注數著時鐘滴答,Idris在旁觀察,工作檯與掛著鉗子輪廓的牆面,場景開端、安定。
Idris雙手抬起收音機,Freya把折疊杯墊塞在角落,工作檯燈圈照亮,發展中兩人小心協作、安心。
2.Idris雙手抬起收音機,Freya把折疊杯墊塞在角落,工作檯燈圈照亮,發展中兩人小心協作、安心。
收音機旋鈕特寫顯示光澤痕跡,Freya用拇指劃出弧形,工作檯燈下細節成為發展高潮的線索。
3.收音機旋鈕特寫顯示光澤痕跡,Freya用拇指劃出弧形,工作檯燈下細節成為發展高潮的線索。
Freya在架上未取熱墊,改用柔布擦拭旋鈕,工作檯燈照亮,行動解決問題、情緒專注。
4.Freya在架上未取熱墊,改用柔布擦拭旋鈕,工作檯燈照亮,行動解決問題、情緒專注。
Idris慢慢轉動收音機測試轉軸,Freya停在第三塊氈墊上,工作檯時鐘滴答,情緒緊張接近高潮。
5.Idris慢慢轉動收音機測試轉軸,Freya停在第三塊氈墊上,工作檯時鐘滴答,情緒緊張接近高潮。
Freya把多餘墊片撤回,單張紙板支起收音機,Idris拿布擦手,工作室安定、結局平靜。
6.Freya把多餘墊片撤回,單張紙板支起收音機,Idris拿布擦手,工作室安定、結局平靜。

Story Content

English Original

Every Saturday, Freya perched on the tall stool by the pegboard, where outlines of absent pliers made their tidy silhouettes.

She always counted the tick intervals from the shelf clocks while the bench lamp pooled bright light over a brass radio propped near its edge.

Today, a faint sweetness crossed the baseline of oil and warm plastic, and a glossy smear haloed the radio’s volume knob.

Cords made a soft tangle below the bench, and the iron sat in its stand, orange tip dimming, switch clicked to off.

A chair with dowel joints waited near the door, its leg shimmed by a folded rag, and the spot by the threshold creaked on each shift.

Idris lifted the radio with both hands so the chassis cleared the wobble, and Freya slid a folded coaster under the low corner.

"It's cool now; the iron's off," Idris said, setting it farther back while the bench lamp held its circle to one bright island.

She added a strip of cardboard, then a thin felt pad, then another coaster, building a stack that raised the face by careful degrees.

The tick from a nearby mantel clock marked each adjustment, a dependable cadence tapping through the air like a metronome measuring a modest tune.

He turned the set slowly, testing each hinge’s travel, and the weight settled from his wrists into his forearms in a steady, familiar measure.

Her hand paused above a third felt pad when the sweet note returned, and under the lamp the knob’s smear resolved to butterfat, pale and satiny.

A crescent swipe on the dial’s ridge matched a thumb, and her stacking slowed; the bench rhythm lengthened by a beat.

She drew the extras back, peeled the top coaster away, and then the felt, until one plain square of cardboard carried the weight without fuss.

On the shelf above, a sealed sleeve held a coin-thin thermal pad, but she left it untouched and reached for the soft cloth instead.

She dabbed the knob lightly, careful of the dial’s paint, and the face settled level, its numbers taking on a clean sincerity of line.

Under the cone of light, her thumbnail traced the ridge where the bezel met the glass, the seam reading straight now, unbroken by tilt or shadow.

The radio stood steady now, propped by that single square, and the pegboard’s empty outlines read darker where the pliers would hang again later.

The delivery tray on the bench rang when a casing screw dropped, then stayed still while Idris reached for a cloth to wipe his palms.

At the counter, the small bell rang once and stopped, and the room kept its measure in the quiet between passing wheels.

Daylight continued its slow drift down the window, laying a pale strip that moved along the floorboards and away from the bench.


繁體中文 Translation

每個星期六,芙蕾雅都會坐上洞洞板前的高凳,板上缺席的鉗子留著整齊的影子輪廓。

她一邊數著架上時鐘的節奏間隔,一邊看著工作檯燈把一道亮圈灑在一座靠近邊緣、被墊起的黃銅收音機上。

今天,油與暖塑膠的底味裡多了一絲甜香,收音機音量旋鈕上有一圈發亮的痕。

檯面下的電線輕輕纏作一團,烙鐵安穩地放在座上,桔色的尖端漸暗,開關已經關上。

門邊一張露出榫接的椅子在等候,它的腳被一條摺起的抹布墊著,門檻旁那一點踩下去就會發出輕微的響聲。

伊德里斯雙手托起收音機,讓機身離開晃動,芙蕾雅把一片對摺的杯墊塞進較低的角落下面。

「現在不熱了,烙鐵關著呢,」伊德里斯說,同時把它再往後擺,工作檯燈把亮圈穩穩定在那一小塊區域。

她又加上一條紙板,再放上一片薄薄的毛氈,接著再來一個杯墊,一層一層往上疊,讓面盤一點一點抬高。

附近的壁架鐘為每一次微調劃出拍點,可靠的節拍在空氣中敲落,像節拍器量著一段樸素的小曲。

他慢慢轉著機殼,測試每一個鉸鍊的行程,重量從手腕落進前臂,形成穩定、熟悉的節奏。

她的手在第三片毛氈上方停住,那股甜香又回來了;燈下的那圈痕跡顯出乳脂的光澤,淡淡而細緻。

音盤邊緣一道彎弧像極了大拇指的擦拭,她疊放的動作慢了下來;工作檯的節奏也跟著拉長半拍。

她把多餘的往回抽,掀起最上面的杯墊,再拿走毛氈,直到只剩一片素淨的紙板,安安穩穩地承住重量。

上方層架有個封著的小袋,裡面是一片硬幣薄的散熱墊,她沒有動它,而是去拿了柔軟的布。

她輕點旋鈕,留心別碰傷面盤字樣;面盤水平地坐好,數字顯出乾淨的線條誠實感。

在光圈之內,她的拇指甲沿著面框與玻璃相接的稜線滑過,那條縫現在讀來筆直,不再被傾斜或陰影打斷。

那座收音機此刻站得穩當,只靠那一片紙板;洞洞板上空著的工具輪廓更顯深色,像在等待鉗子回到原位。

金屬托盤裡落下一顆外殼螺絲時清脆一響,隨後又安靜下來,伊德里斯伸手拿布擦了擦手心。

櫃臺上的小鈴叮一下就停,房裡的拍點留給時鐘與窗外掠過的車輪之間的空隙。

日光持續在窗面緩緩下移,一道淡光帶沿著地板慢慢滑行,從工作檯邊緣退了出去。

Vocabulary in Context

sincerity
·noun

真誠;誠意,表示話語或行為是真心的品質。

Her voice showed sincerity as she described the faded outlines.

她描述那些褪色輪廓時,語氣中流露出真誠。

thermal
·adjective

熱的;熱能的,與溫度或保溫有關的。

She wrapped a thermal blanket around the small jar to keep warmth.

她用一條保溫毯包住小罐子以保住溫度。

propped
·verb (past participle)

支撐著;用東西頂住或倚靠以穩住或保持姿態。

A small sketchbook was propped against the pegboard within reach.

一本小素描簿被靠在掛板上,放在伸手可及的地方。

tangle
·noun / verb

(名詞)糾結、混亂的一團;(動詞)使糾結或被纏成一團。

Freya carefully loosened a tangle of thread beside her stool.

弗蕾雅在凳子旁小心地解開一團纏在一起的線。

butterfat
·noun

乳脂;牛奶或奶油中的脂肪成分,影響口感和質地。

She measured butterfat for the recipe while perched on the stool.

她坐在凳子上量測配方所需的乳脂含量。

AI-generated · LexiTale

12881e46f64c5fd3 · 15,81112,081