Back to Stories
EnglishLevel 5

Pressing the Second Print with Cloth Weights - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

用布袋重物壓第二張魚拓 | 英文/中文 雙語朗讀

apologyfrictionfilingschromeatrium
佐拉站在門口看工作室,兩個布袋靠在和紙堆角落,麥克斯在矮凳前專注,目光充滿好奇與專注。
1.佐拉站在門口看工作室,兩個布袋靠在和紙堆角落,麥克斯在矮凳前專注,目光充滿好奇與專注。
麥克斯在矮凳前穩穩拿著橡膠魚上墨,佐拉靠近觀察,一手放在櫸木邊,兩人表情專注合作。
2.麥克斯在矮凳前穩穩拿著橡膠魚上墨,佐拉靠近觀察,一手放在櫸木邊,兩人表情專注合作。
布袋特寫放在和紙旁,內餡顆粒明顯、布面有灰色印記,佐拉拿起試感,帶著思索。
3.布袋特寫放在和紙旁,內餡顆粒明顯、布面有灰色印記,佐拉拿起試感,帶著思索。
佐拉把剛拓好的和紙平放在晾架,用布袋壓角,臉上帶著專注與一絲釋然,作品完整。
4.佐拉把剛拓好的和紙平放在晾架,用布袋壓角,臉上帶著專注與一絲釋然,作品完整。
佐拉用布袋邊緣輕壓第二張淡拓,麥克斯微調魚模型位置,兩人彼此配合、專注耐心。
5.佐拉用布袋邊緣輕壓第二張淡拓,麥克斯微調魚模型位置,兩人彼此配合、專注耐心。
佐拉把布袋放在濕重拓本角落,麥克斯在旁觀看,晾架上兩張拓本完成,室內光線轉亮,結束整理。
6.佐拉把布袋放在濕重拓本角落,麥克斯在旁觀看,晾架上兩張拓本完成,室內光線轉亮,結束整理。

Story Content

English Original

From the doorway, Zola watched two small cloth bags slumped at the washi stack's corners, their seams pinched flat.

Across the room, the stone ink dish held a dark pool, and atrium light glanced off the chrome faucet by the washbasin. The bags looked undersized for their heft, like pockets of rain tucked into cloth.

Max stood at the low bench, rubber fish replicas resting on damp cloths, each scale a small ridge under the light. He lifted one by the tail, its cool, slightly tacky skin holding the brush’s swishing rhythm from head to tail. The chrome ferrule flashed when he turned his wrist, then stilled as bristles carried sumi across the dorsal ridge. Zola edged closer, one hand hovering over the dish, the other pressed flat on the bench’s cedar lip. Zola asked whether it grew heavy once the ink covered it, her fingers hovering above the tail. “It is heavier now, but it balances,” Max said, testing the weight before lowering it onto the damp cloth.

They inked together, head to tail, the added coat giving the body a faint new weight that settled into his grip. Zola lifted a sheet of washi with both hands and let it drop flat, a soft exhale of air slipping out. Her fingertips walked the ridge lines through the paper, firm around the gills and eye socket, lighter along the thin fin rays. Peeling back began as a clean release, then caught for a heartbeat, a grainy friction where the scales still clung to damp fibres. She paused, lowered the edge again, and pressed once more around the gill arch before lifting in one steady arc. The print came away whole and heavier than the dry sheet, every scale crisp, the eye a white circle that stayed empty. On the drying rack, she slid it flat and anchored two corners with the cloth bags, which landed with a small, convincing thud.

A second pull, taken without re-inking, printed paler, a soft echo that mapped where the first coat had been laid thickest. Zola studied the lighter belly and the darker back, then reached for one cloth bag and weighed it in her palm. Dense, grainy mass rolled inside, iron filings settling toward her wrist until the cloth creased into a small beanbag shape. She set it down, then changed her mind and used its rounded edge to ease pressure along the fin rays through the paper. The bag moved in slow arcs, a gentle apology for the first pass that had barely reached the thin membranes. Max watched the motion, then shifted the replica a hair so the tail lay straighter under the sheet. He murmured that here worked fine, his hand hovering above the dorsal fin without touching.

Light behind the shoji brightened in a broad pulse, and the ink on the stone thinned at its warmest edge. Zola peeled the second print, slower now, the release continuous, no catches where friction had raised specks before. She carried the damp, heavier sheet to the rack, its corners already bowing upward with a quiet spring. The cloth bags waited by the washi stack, one showing a new gray smudge from her rolling pass. Zola set that weight on the drying print’s corner and felt its dense settling through her fingertips.


繁體中文 Translation

佐拉站在門口,看著兩個小布袋癱在和紙堆的角落,縫口被壓得扁平。

房間那頭,石製墨盤裡盛著一汪深黑,回廊天井的光在水槽邊的鉻色水龍頭上一閃而過。那兩個布袋看起來個頭不大,卻透出分量,像被收進布裡的雨滴。

麥克站在低矮的工作檯前,橡膠魚拓模型放在濕布上,每片鱗都在光下凸起成小脊。 他捏住尾端把其中一條提起,清涼微黏的表面接住刷子自頭至尾的刷刷節奏。他轉腕時,刷子的鉻色金屬套閃了一下,隨後穩住,柔軟刷毛把墨鋪過背脊。佐拉靠近了一點,一手懸在墨盤上方,另一手平貼在杉木檯沿。佐拉問墨蓋上去之後會不會變重,手指懸在尾端上方。「現在比較重,但拿得住,」麥克說,他先測了測手裡的平衡,才把模型放回濕布上。

他們一同上墨,自頭至尾,新增的薄層讓魚身添了些分量,在他掌中安穩下來。佐拉雙手托起一張和紙,讓它平平落下,困住的空氣輕輕吐出。她的指尖隔著紙沿著凸脊走,鰓部與眼窩邊緣按得更實,細長的鰭條則輕輕帶過。剝離起初很順,接著停了一瞬,細微的摩擦在鱗面與濕纖維間拉住了她。她停下,把邊緣放回去,又在鰓弓周圍按了一圈,才一口氣抬起。那張印完整離紙,比乾紙更沉,每片鱗都清楚,眼的位置留下一個空白的白圓。她把濕重的印平放上晾架,用兩個布袋壓住角落,落下時發出紮實的小聲悶響。

第二次拉印沒有再上墨,成色更淡,像回聲般映出第一層最厚之處的分布。佐拉看著較淡的腹部與較深的背部,伸手拿起其中一個布袋,在掌心掂了掂。裡頭的細粒質量在布中翻動,鐵粉向手腕那端沉下去,布面收成一顆小豆袋的形。她先放下,又改變了主意,用布袋圓滑的一側,隔著紙沿著鰭條輕輕帶壓。布袋慢慢畫圓移動,像對第一次按壓的小小致歉,補到剛才沒觸及的薄膜處。麥克看著她的動作,微微挪正模型,讓尾端在紙下更筆直。他低聲說這裡剛好,手懸在背鰭上方而沒有碰到。

格子門後的光一口氣明亮起來,石盤邊緣的墨在溫暖處變得更薄。佐拉把第二張印更慢地揭起,整體順暢,先前摩擦出微點的地方沒有再停。她把更濕、更重的紙送到晾架上,紙角已悄悄往上拱。布袋還在和紙堆旁邊,其中一個帶著她剛才滾壓留下的灰痕。佐拉把那個重物擺到晾印角落,指尖能感到它紮實地坐穩下去。

Vocabulary in Context

apology
·noun

表達遺憾或承認錯誤的言語或行為,通常希望修復關係。

He left a quiet apology folded inside one cloth bag.

他把一張低聲道歉摺在一個布袋裡留著。

friction
·noun

兩個表面互相接觸時產生的阻力;也可指人際間的摩擦或衝突。

A small crease showed friction where the cloth bags rubbed the paper.

一處小折痕顯示布袋與紙張摩擦的痕跡。

filings
·noun (plural)

小碎片或細屑,通常指金屬被銼削或磨損後留下的碎屑。

She found tiny filings scattered beneath the old metal clasp.

她在舊金屬扣子下發現散落的小碎屑。

chrome
·noun

鍍鉻或亮銀色的金屬表面,常見於裝飾或金屬配件上。

The lamp's chrome rim reflected the paper's pale texture.

燈的鍍鉻邊緣映出紙張蒼白的質感。

atrium
·noun

建築物中間的中庭或天井,通常有開放空間和自然光線。

Light from the atrium spilled across the washi stacks and the doorway.

中庭的光線灑在和紙堆與門口上。

AI-generated · LexiTale

112017a60932b124 · 14,94810,645