Back to Stories
EnglishLevel 5

Burner Click and a Thermos Cup in the Balloon Basket - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

熱氣球籃筐裡的燃燒器輕響與保溫杯 | 英文/中文 雙語朗讀

conteststubbornsignificantsputterrim
Trent的手貼在日曬溫熱的藤編籃緣上,燃燒器在他指節上方發出一下金屬輕響後噴出短短的火聲,氣囊布料被映得橙亮,籃底的亞麻地面微微上拱。Adele穩穩站在旁邊,籃內空氣溫暖而安靜。
1.Trent的手貼在日曬溫熱的藤編籃緣上,燃燒器在他指節上方發出一下金屬輕響後噴出短短的火聲,氣囊布料被映得橙亮,籃底的亞麻地面微微上拱。Adele穩穩站在旁邊,籃內空氣溫暖而安靜。
Adele在籃中小木材旁穩住一只銀色保溫壺,旋開壺蓋外套成杯的部件。她的手腕保持杯口筆直,籃子緩緩飄移時,Trent伸手過來,兩人的手指同時碰到把手,隨即自然分開。
2.Adele在籃中小木材旁穩住一只銀色保溫壺,旋開壺蓋外套成杯的部件。她的手腕保持杯口筆直,籃子緩緩飄移時,Trent伸手過來,兩人的手指同時碰到把手,隨即自然分開。
杯蓋半轉後鬆開發出乾脆的聲響,一縷蒸氣掠過Trent的嘴唇,熱度在杯緣凝出微小水珠,他舌尖輕觸收住。指尖感到防滑紋的壓痕,另一手穩按藤緣。Adele看著高度表,短暫按下控制桿,熱浪起又收。
3.杯蓋半轉後鬆開發出乾脆的聲響,一縷蒸氣掠過Trent的嘴唇,熱度在杯緣凝出微小水珠,他舌尖輕觸收住。指尖感到防滑紋的壓痕,另一手穩按藤緣。Adele看著高度表,短暫按下控制桿,熱浪起又收。
Trent把杯子放回籃中,等一陣短促的火聲過去,舔了下下唇,熟悉的氣味又浮起。下方一片綠地鋪著長桌,人們穿著圍裙俯身看切好的派,整齊的小三角散在桌面。
4.Trent把杯子放回籃中,等一陣短促的火聲過去,舔了下下唇,熟悉的氣味又浮起。下方一片綠地鋪著長桌,人們穿著圍裙俯身看切好的派,整齊的小三角散在桌面。
安靜裡,Trent再度端起杯子,只嚐到淡淡金屬邊與茶味。Adele低聲報出數字,空著的手停在紅繩旁卻未觸碰。空氣帶著輕微的鹹意,他停住吞嚥,等不到下一聲開關,便啜一小口又把杯子放下。
5.安靜裡,Trent再度端起杯子,只嚐到淡淡金屬邊與茶味。Adele低聲報出數字,空著的手停在紅繩旁卻未觸碰。空氣帶著輕微的鹹意,他停住吞嚥,等不到下一聲開關,便啜一小口又把杯子放下。
Adele的指節輕敲紅繩,氣囊頂部吐出一聲柔和的洩氣,籃子微微下沉,兩人跟著換了站位。Trent把杯蓋旋緊,將保溫壺放回小木材旁,手掌停在冰涼的鋼纜上,淡淡的甜與金屬味仍留在舌尖,他把保溫壺推近Adele一些。
6.Adele的指節輕敲紅繩,氣囊頂部吐出一聲柔和的洩氣,籃子微微下沉,兩人跟著換了站位。Trent把杯蓋旋緊,將保溫壺放回小木材旁,手掌停在冰涼的鋼纜上,淡淡的甜與金屬味仍留在舌尖,他把保溫壺推近Adele一些。

Story Content

English Original

Trent laid his palm on the basket’s rim expecting a gust, but his skin met sun-warm rattan and still air, and his hand eased its pressure.

Above his knuckles a metallic click opened the burner, a shy sputter grew into a three-count roar, the envelope glowed orange, and the floor’s linen creaked upward.

A faint petroleum sweetness traced his tongue, more taste than smell, like touching a battery and brewed leaves at once.

Adele steadied a sealed thermos near the log and turned the cup that screwed over its lid.

"Tea," she said, her wrist keeping the cup vertical while the basket drifted.

Trent reached for it, their fingers finding the same handle first, then easing apart without a contest for space.

The cap felt stubborn until a half turn broke the seal with a dry tick, and a thread of steam kissed his lip.

Heat from the cup rose into his lower lip, and a tiny bead dampened the rim before he caught it with his tongue.

The knurled plastic pressed shallow lines into his fingertips while his other hand kept a steady brace on the rattan.

He sipped; the drink tasted mellow and slightly tinny from the cup, then the next click came, and the sweetness on his tongue sharpened.

Adele watched the altimeter and gave the lever a brief press that counted three seconds between start and stop, a significant beat he could map.

He set the cup down, waited through another burst, licked his lower lip, and the petroleum tang returned without touching the drink.

Below, long tables lined a green and people in aprons leaned forward over slices, the pie contest already scattering crumbs into neat triangles.

Trent lifted the cup again during silence, tasted only faint tin and tea, and rested it as the next roar blurred the edges of that taste.

Adele murmured a number—"Four hundred"—and her free hand hovered near the red cord without touching it.

The air itself tasted faintly briny now, as if river light had salted it.

His jaw paused on a swallow; he waited for the click, took a tiny sip in the quiet, and set the cup aside.

What had seemed part of the drink now arrived and faded with the lever’s rhythm, not the cup’s metal.

Adele’s knuckles tapped the red cord, and the envelope sighed at its crown; the basket settled a little, and both of them adjusted their stance.

"Keep it?" she said, nodding at the cup, her voice light as the drift.

Trent pressed the lid until the threads met and turned, then placed the thermos near the log and let his palm rest on the cool steel cable.

A faint, tin-sweet aftertaste stayed on his tongue as Trent slid the thermos closer to Adele.


繁體中文 Translation

Trent 把手掌放在籃筐的邊緣,本以為會遇到一陣風,卻只碰到被太陽曬暖的藤編與靜止的空氣,他的手不自覺放鬆了力道。

在他指關節上方傳來一下金屬的輕響,燃燒器被打開;細弱的撲撲聲很快長成三拍的低吼,球囊在內裡亮成橘色,地板上的亞麻墊隨著微微上升而發出輕輕的聲音。

一股帶甜的石油味劃過他的舌面,那是味道多於氣味,像同時碰到電池與沖泡茶葉。

Adele 在飛行紀錄板旁穩住一只密封的保溫瓶,把套在瓶蓋上的杯子轉開。

「茶。」她說,手腕讓杯子保持直立,籃筐在空中緩緩滑行。

Trent 伸手去接,他們的指尖先同時摸到同一個把手,接著不約而同錯開,沒有為空間比賽。

瓶蓋有點倔強,直到半圈的扭動打破封閉的黏著,發出一聲乾脆的喀嗒,細細一縷熱氣碰了碰他的嘴唇。

杯中的熱度往下湧到他的下唇,一小滴水珠濕了杯緣,他用舌頭把它接住。

刻紋的塑膠在他指尖壓出淺淺的紋路,另一隻手則在藤編上維持穩定的支撐。

他抿一口;飲品在杯中帶著溫和而略微錫味的金屬口感,下一下輕響隨即到來,他舌面上的甜膩味也跟著變得更明顯。

Adele 看著高度計,對著操桿給了一下短促的按壓,從開始到結束剛好三秒,這個明顯的拍點可以用來記。

他把杯子放下,又等過一輪火聲,舔了舔下唇;帶甜的石油味再次回來,卻沒碰到飲品。

下方的綠地排了長桌,穿著圍裙的人身子前傾對著一塊塊切片,派餅比賽已經把屑屑散在整齊的三角裡。

Trent 趁著安靜再抬起杯子,只嘗到淡淡的錫味與茶味;下一次的低吼一來,那層味道的邊緣又被抹糊。

Adele 壓低聲音念了一個數字——「四百」——她空著的那隻手在紅色拉繩附近停著,沒有碰到它。

空氣本身此刻也帶著淡淡的鹹澀,好像河面的亮光替它撒了一點鹽。

他的下顎在一次吞嚥上停住;他等著那一下輕響,在安靜中抿了很小的一口,把杯子放到一旁。

原本像屬於飲品的那部分,現在隨著操桿的節奏來來去去,與杯子的金屬無關。

Adele 的指節碰了碰紅色拉繩,球囊在頂端吐出一口氣;籃筐輕輕往下降了一點,他們兩人各自調了調腳下的站位。

「留著嗎?」她看著杯子點了點頭,聲音像漂移一樣輕。

Trent 用力把螺紋對上再轉緊,然後把保溫瓶放回紀錄板旁邊,手掌落在冰涼的鋼纜上。

一抹微弱而帶錫甜的餘味留在他的舌面上,同時 Trent 把保溫瓶往 Adele 那邊輕輕推近了一些。

Vocabulary in Context

contest
·noun

比賽;競賽;也可指爭奪或角力。

Below, the pie contest already scattered crumbs while aproned judges leaned closer.

下方的派餅比賽已灑落餅屑,穿圍裙的評審正湊近端詳。

stubborn
·adjective

固執的;難以改變或處理的;(物品)難以轉動或打開的。

The lid stayed stubborn until his half-turn cracked the dry seal.

蓋子頑固不動,直到他半圈一轉才喀地破開乾澀的封口。

significant
·adjective

重要的;具有明顯意義或影響的;足以被注意到的。

That measured three-second pause became a significant beat Trent tracked between clicks and roar.

那個精準的三秒停頓成了特倫特在點擊與轟鳴間追蹤的關鍵節拍。

sputter
·noun

(常指燃燒開始時)斷斷續續的輕微噼啪聲或噴濺聲。

A timid sputter swelled into flame before the envelope blushed orange.

一陣怯生生的噼啪聲漸漸壯大成火焰,氣囊被染成橘色。

rim
·noun

邊緣;圓形或弧形物體的外緣部分。

He kept his hand on the basket’s rim, surprised by the calm, sun-warmed rattan.

他把手放在熱氣球籃的邊緣,驚訝於日曬藤編的安穩溫度。

AI-generated · LexiTale

905022d7e5129f20 · 18,2909,668