Back to Stories
EnglishLevel 4

When Flag and Vane Differed: One Line in the Logbook - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

旗幟與風向儀不同步:紀錄本只畫一條線 | 英文/中文 雙語朗讀

breathmeshsucculentshaftpolished
打開的記錄本平攤在溫暖的木桌上,Vita 的指尖按住紙面、鉛筆點下一個乾淨的圓點;她的筆記本放在拋光的桌角,小多肉被她推到靠著金屬網窗的位置。椅背上掛著摺好的圍巾,Yvette 的袖子靠在桌緣;樓上的風杯傳來輕輕的嗡聲又慢到滴答,窗邊淡冷的日光鋪在木紋、紙面與多肉葉面。
1.打開的記錄本平攤在溫暖的木桌上,Vita 的指尖按住紙面、鉛筆點下一個乾淨的圓點;她的筆記本放在拋光的桌角,小多肉被她推到靠著金屬網窗的位置。椅背上掛著摺好的圍巾,Yvette 的袖子靠在桌緣;樓上的風杯傳來輕輕的嗡聲又慢到滴答,窗邊淡冷的日光鋪在木紋、紙面與多肉葉面。
Vita 把直尺和量角器貼緊紙面,在第一陣穩定的風勢裡屏住呼吸,鉛筆劃出一條長而整齊的線;Yvette 方才放過的掌心暖痕仍在木桌泛著淡淡的溫色,日光平靜地攤在紙與木紋上。
2.Vita 把直尺和量角器貼緊紙面,在第一陣穩定的風勢裡屏住呼吸,鉛筆劃出一條長而整齊的線;Yvette 方才放過的掌心暖痕仍在木桌泛著淡淡的溫色,日光平靜地攤在紙與木紋上。
樓梯間的風拂起紙角,量角器的邊緣勾住拖動;鉛筆滾到小多肉的盆邊,帶上一抹乾土。Vita 以平掌按住記錄本,再傾身向窗邊凹處,金屬網在光裡投下淡淡的格紋。
3.樓梯間的風拂起紙角,量角器的邊緣勾住拖動;鉛筆滾到小多肉的盆邊,帶上一抹乾土。Vita 以平掌按住記錄本,再傾身向窗邊凹處,金屬網在光裡投下淡淡的格紋。
Vita 一手扶著冰涼的欄杆走上平台,陽面風向儀的桿子帶著溫度;旗面在日光裡繃緊作響,風杯轉得更急。腳下中央木板吱呀,黃銅釘像小凸點頂著鞋底;她把腳尖對齊北方,低頭看見箭頭穩住微偏,而旗子仍朝滿張方向拖去。
4.Vita 一手扶著冰涼的欄杆走上平台,陽面風向儀的桿子帶著溫度;旗面在日光裡繃緊作響,風杯轉得更急。腳下中央木板吱呀,黃銅釘像小凸點頂著鞋底;她把腳尖對齊北方,低頭看見箭頭穩住微偏,而旗子仍朝滿張方向拖去。
Vita 回到桌邊時雲影移過,先前的指向已對不上頭頂風杯的嗡鳴;屋脊後方起一陣急風,窗裡只見旗子迅速翻動。中心平台那支箭頭更沉、更在陣風間漂移,雖然此刻不在窗景裡,室內木頭與紙面在偏冷的日光下安靜著。
5.Vita 回到桌邊時雲影移過,先前的指向已對不上頭頂風杯的嗡鳴;屋脊後方起一陣急風,窗裡只見旗子迅速翻動。中心平台那支箭頭更沉、更在陣風間漂移,雖然此刻不在窗景裡,室內木頭與紙面在偏冷的日光下安靜著。
Vita 夾住鉛筆靜等,等到旗面鼓滿、箭頭守在同一排黃銅釘的脊線上,便在紙上畫下一條較短的線,旁邊添上時間;其他空白留待改天。清涼的氣流拂過她手腕,多肉的蠟質葉擦過指節留下一點亮;上方的風杯慢到溫和的滴答,角落的旗子輕拍。
6.Vita 夾住鉛筆靜等,等到旗面鼓滿、箭頭守在同一排黃銅釘的脊線上,便在紙上畫下一條較短的線,旁邊添上時間;其他空白留待改天。清涼的氣流拂過她手腕,多肉的蠟質葉擦過指節留下一點亮;上方的風杯慢到溫和的滴答,角落的旗子輕拍。

Story Content

English Original

A folded scarf hung on the desk chair, and her parent Yvette sat by the open logbook, sleeve resting along warm wood.

Vita set her notebook on the polished desk corner and nudged a small succulent beside the mesh window screen. The logbook page felt firm and faintly textured under her fingertips, and the pencil point pressed a clean dot. From the stairwell above, a soft hum rose as the cups spun, then eased to a slow tick-tick. Yvette said, "It sounds gusty today," and her palm left a brief print of warmth on the desk. Vita planned to mark ten direction lines, one each minute, before going upstairs to cross-check the vane. The first gust held steady; she linked ruler and protractor, held her breath, and drew a long neat line.

On the next pause, a stairwell draught lifted the page edge, and the protractor’s lip caught and dragged the paper. Her pencil rolled, tapped the succulent’s pot, and gathered a trace of dry soil on its side. She steadied the logbook with a flat palm, then leaned to the window alcove, where the mesh cast a faint grid. The flag cracked tight, but the vane’s arrow snapped a touch left, and the cups whirred at a higher pitch. She climbed the six steps, one hand on the cold rail, and circled the vane’s shaft, warm on the sun side. Under her shoes, the deck’s center plank creaked, and the brass studs underfoot felt like small bumps through her soles. She lined her toes with north, peered down, and saw the arrow settle while the flag still lagged toward full. Back at the desk, the cloud shadow had already shifted, and the earlier bearing no longer matched the humming cups.

When the rush came from behind the roofline, the flag and vane disagreed more, and the window showed only the flag. From the center platform, the arrow sat deeper and drifted between gusts, while the corner cloth stayed clearer and quicker. Ten lines would not fit this stop-and-go morning, so she chose one strong reading to draw and label. She waited with her pencil pinched, breath low, until the flag filled and the arrow held the same ridge of studs. She drew a shorter line, wrote the time beside it, and left the other minute marks for another day. A cool draft brushed her wrist; the succulent’s waxy leaf rubbed a tiny shine across her knuckle. Above, the cups slowed to a gentle tick-tick near the rail, and the corner flag flapped.


繁體中文 Translation

一條摺好的圍巾掛在書桌椅背上,她的家長 Yvette 坐在打開的紀錄本旁,袖子貼著溫熱的木面。

Vita 把自己的筆記本放在拋光的桌角,推開紗窗旁的一盆小多肉。紀錄本的紙在她指尖下帶著微微的硬度與細紋,鉛筆尖壓出一個乾淨的點。樓上樓梯間傳來柔和的嗡嗡聲,杯子轉著,接著放慢成悠緩的答答聲。Yvette 說:「今天聽起來陣風不少。」她的手掌在桌面上留下一小片溫度。Vita 打算畫十條風向線,每分鐘一條,然後再上樓對照風向儀。第一陣風穩住了;她連起直尺和量角器,屏住呼吸,畫出一條又直又長的線。

下一個間隙,樓梯間的氣流掀起頁角,量角器的邊緣卡住並拖動了紙張。她的鉛筆滾動,輕敲多肉的盆,側面沾上一點乾土。她用平攤的手掌壓住紀錄本,再探身到窗邊的小凹處,紗網在紙上投下細淡的格子。角落的旗幟被拉得緊緊的,但風向儀的箭頭卻向左猛然一扣,而杯子轉得更快、聲調更高。她走上六級台階,一手握著冰涼的扶手,繞著風向儀的金屬桿走了一圈,向陽的一側溫溫的。她腳下的中央木板嘎吱一聲,鞋底踩到的黃銅釘點像小突起一樣頂著腳掌。她把腳尖對齊北方,往下看,看到箭頭定住,而旗幟還在補滿的途中。回到桌邊時,雲影已經移開,剛才的方位不再對應那持續的嗡嗡聲。

當風從屋脊背後湧來時,旗幟與風向儀更不同步,而這扇窗只能看見旗幟。從平台中央看,箭頭埋得更深,陣風間會緩緩漂移;角落的布料則更明快地展開。這種停停走走的早上裝不下十條線,所以她只選一個扎實的讀數來畫與標記。她夾緊鉛筆,呼吸放低,等到旗幟撐滿,箭頭正好壓在同一排釘點的稜上。她畫了一條更短的線,在旁邊寫上時間,其餘的分鐘記號留到改天。涼涼的氣流拂過她的手腕;多肉葉片的蠟質面在她指節上擦出一點亮。樓上,杯子在欄杆邊放慢成輕柔的答答聲,而角落的旗幟拍動。

Vocabulary in Context

breath
·noun

呼吸;一口氣;吸進或吐出的氣息。

She kept her breath small while the arrow steadied along the studded ridge.

當箭頭在凸釘那一條脊上穩住時,她把呼吸壓到最輕。

mesh
·noun

網眼材料;由金屬線或纖維交織而成的網狀物。

The mesh by the window threw a pale grid across the open logbook.

窗邊的網眼在打開的航海日誌上投下淡淡的格子影。

succulent
·noun

多肉植物;葉片或莖部肥厚、能儲水的小型植物。

Her pencil nudged the succulent’s pot, and a waxy leaf lightly touched her knuckle.

她的鉛筆碰了一下那盆多肉,蠟質的葉片輕輕擦過她的指節。

shaft
·noun

長而直的桿、軸;機械或工具的中軸部分。

She circled the vane’s shaft, noticing one sunlit side warmer under her palm.

她繞著風向儀的軸走,發現向陽的一側在掌下較溫暖。

polished
·adjective

拋光的、擦亮的;表面平滑有光澤的。

Vita set her notebook on the polished corner, where the wood shone like calm.

Vita把筆記本放在拋光的桌角上,木頭像平靜般發亮。

AI-generated · LexiTale

7ba1421de55a83fd · 16,41511,761