Back to Stories
EnglishLevel 5

Two Hands Find Balance beside the Bubble Trough - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

泡泡水槽旁,兩隻手找到平衡 | 英文/中文 雙語朗讀

subjectivityupdraftcavityunaccountedbalance
Kestrel把三繩泡泡架從水槽提起,濕膜在她手中由銀轉藍緩緩下滑,指尖帶著亮亮的黏潤。旁邊的矮木桌邊有淺刮痕與一處被滴液長年染暗的凹面,水槽散著清涼的氣味,戶外的柔和天光讓木紋與水痕都變得溫潤。
1.Kestrel把三繩泡泡架從水槽提起,濕膜在她手中由銀轉藍緩緩下滑,指尖帶著亮亮的黏潤。旁邊的矮木桌邊有淺刮痕與一處被滴液長年染暗的凹面,水槽散著清涼的氣味,戶外的柔和天光讓木紋與水痕都變得溫潤。
Kestrel張開手臂後退,薄膜撐成簾又在頂端發顫,細霧親過她的袖子,細小水珠在前臂亮閃並留下涼意。她微微轉腕想穩住,結點附近卻悄悄裂開,整片薄面自己合攏,空氣在皮膚上變得清涼。
2.Kestrel張開手臂後退,薄膜撐成簾又在頂端發顫,細霧親過她的袖子,細小水珠在前臂亮閃並留下涼意。她微微轉腕想穩住,結點附近卻悄悄裂開,整片薄面自己合攏,空氣在皮膚上變得清涼。
Kestrel放下木棒、合掌稍擦,走到槽邊以杓子輕撇一圈柔白的泡沫。她的拇指繞著杓口滑過,褐色金屬帶著細小凹痕與舊痕,木面與鋼邊都有年歲的圓潤。溶液上平放的一片葉子緩緩自轉,被看不見的微流牽引。
3.Kestrel放下木棒、合掌稍擦,走到槽邊以杓子輕撇一圈柔白的泡沫。她的拇指繞著杓口滑過,褐色金屬帶著細小凹痕與舊痕,木面與鋼邊都有年歲的圓潤。溶液上平放的一片葉子緩緩自轉,被看不見的微流牽引。
Kay不慌不忙走近,輕輕甩動小環,一顆亮晶晶的球面離環升起;在他們開口前,兩人都先看著它飄走。小環邊緣泛著濕亮,Kay衣襯的暖色與腳邊的草綠相映,氣球般的泡面一度映著倒立的小樹後滑入溫和的藍天。
4.Kay不慌不忙走近,輕輕甩動小環,一顆亮晶晶的球面離環升起;在他們開口前,兩人都先看著它飄走。小環邊緣泛著濕亮,Kay衣襯的暖色與腳邊的草綠相映,氣球般的泡面一度映著倒立的小樹後滑入溫和的藍天。
Kestrel與Kay各握一根棒,讓繩垂到恰好同沉,泡液浸足後合成平靜的薄面;Kestrel穩住打結的一端,Kay站得更穩、下巴微抬,兩人緩緩後退,薄膜先像窗又像帆,被日照石面的暖流托起。指尖與手肘的微調讓鼓起的面圓熟,一顆大泡以近乎無聲的濕潤分離。
5.Kestrel與Kay各握一根棒,讓繩垂到恰好同沉,泡液浸足後合成平靜的薄面;Kestrel穩住打結的一端,Kay站得更穩、下巴微抬,兩人緩緩後退,薄膜先像窗又像帆,被日照石面的暖流托起。指尖與手肘的微調讓鼓起的面圓熟,一顆大泡以近乎無聲的濕潤分離。
大泡泡飄入棚影下,綠色在陰處更深,頂部則淡亮;又一顆很快消逝,一串細小同伴在小徑上破成涼涼的點子灑在他們的小腿。Kay吐出一口氣輕笑,看見倒立的樹映在移動的薄玻璃裡。Kestrel望回水槽,泡沫仍沿木凹成環,杓子停在她拇指曾繞過的位置;她右手懸在濕繩上,手指張開,準備再度展開。
6.大泡泡飄入棚影下,綠色在陰處更深,頂部則淡亮;又一顆很快消逝,一串細小同伴在小徑上破成涼涼的點子灑在他們的小腿。Kay吐出一口氣輕笑,看見倒立的樹映在移動的薄玻璃裡。Kestrel望回水槽,泡沫仍沿木凹成環,杓子停在她拇指曾繞過的位置;她右手懸在濕繩上,手指張開,準備再度展開。

Story Content

English Original

Silver gave way to blue across the wet film as the color bands slid downward in slow, shimmering motion.

Kestrel lifted the tri-string rig from the trough; a glycerine brightness clung to her fingers and stitched the air with sweetness.

The low table’s edge showed pale scratches and a darkened cavity where drips had pooled through many afternoons, a small archive of dried shine.

She opened her arms, walked backward, and the curtain formed, then wobbled; the film thinned at the top and a soft mist kissed her sleeve.

Tiny droplets glittered, unaccounted by any tally except the damp on her forearm and the faint cool they left behind.

She tried again, tipping her wrists for balance, but the sheet tore near the knot and folded into itself with a quiet sigh.

She set the sticks down, pressed her palms together, and stepped aside to skim the foam that settled along the stained rim.

Her thumb circled the ladle’s lip, its metal browned and pitted; the station wore its years in rings, flecks, and softened corners.

A leaf sat flat on the solution, then rotated slowly, its turning ruled by currents with a subjectivity colored by where one stood.

Kay arrived without hurry, shook water from a small loop, and watched a bright sphere lift away before either of them spoke.

Kay said, “I can hold the other stick, if you like this size today.”

Kestrel touched the tri-string again, then paused halfway to lifting it, her elbows hanging open while a droplet traced the wood grain.

They took one stick each, angled the cords until the sag matched, and let the string drink until a sheet sealed itself.

Kestrel said, “The bands look thicker near the knot; I’ll keep this end steady.”

Kay widened her stance on the dry grass and raised her chin, a tiny check against sway that traveled down both arms.

They walked backward together, slower than before, and the film became a window, then a long sail that held, bulged, and held again.

A warm updraft lifted from the sunlit stones and pushed the curtain higher than their shoulders, a surprise bend neither hand had intended.

Kay lowered two fingers, Kestrel narrowed her elbows, and the bulge rounded; the sphere detached at last with a wet, nearly silent parting.

The bubble drifted under the awning’s line, deeper greens showing where shade thickened, the top fading pale as the base drew weight.

Another followed, shorter-lived, and a spray of tiny siblings burst along the path and cooled their shins with a pepper of dots.

Kay breathed out through pursed lips and laughed once, small, as a reflected tree leaned upside down inside the moving glass.

Kay said, “That turn felt different, like a hinge softening; it sat in my arms before the bubble let go.”

Kestrel glanced at the trough; foam still ringed the cavity in the wood, and the ladle rested where her thumb had traced.

Her right hand hovered above the damp string, fingers spread to open again over the slick cotton.


繁體中文 Translation

銀色在濕薄膜上退去,藍色浮現,色帶正慢慢往下滑動,閃著微微的亮光。

Kestrel 把雙棒棉繩從水槽裡提起;甘油的亮澤黏在她手指上,為空氣縫上一股微甜的氣味。

低矮的桌邊留著淺淺刮痕,還有一處加深的凹槽,經年累月的滴水在那裡匯聚成一小片乾亮的存底。

她張開手臂,往後走,幕面先成形又晃動;薄膜在上緣變薄,一陣細霧輕點她的袖子。

細小水珠閃光,沒有被任何計數納入,只在她前臂留下一圈濕痕和一點清涼。

她再試一次,為了平衡微微轉腕,但薄片在結附近撕裂,折回自己,發出很輕的嘆息聲。

她把棒子放下,雙掌相貼,側過身去撈掉沿著染色桌緣聚成的一圈泡沫。

她的拇指繞著杓沿打圈,金屬泛褐又起小坑;這座站臺把年歲穿在圈痕、碎點和磨軟的角上。

一片葉子平貼在溶液上,接著慢慢轉動,那轉身由流向支配,帶著一種與站位相關的主觀性。

Kay 不慌不忙地走近,把小圓環甩乾,先看一顆亮泡升起,兩人才開口。

Kay 說:「如果妳今天想做這個尺寸,我可以拿另一邊的棒子。」

Kestrel 又碰了碰那組棉繩,提起到一半停住,手肘半張著,水珠沿著木紋劃下一道細線。

她們一人拿一支,把繩子斜到下垂相等,讓棉繩喝足,直到薄片自己封住。

Kestrel 說:「色帶在結旁比較厚;我把這一端穩住。」

Kay 在乾草地上拉開站距,抬起下巴,那一點點的止擺順著雙臂一路傳下去。

她們一起往後走,比剛才更慢,薄膜先成了一扇窗,再變成長帆,撐住、鼓起、又再撐住。

日曬石面升起一股上升氣流,把幕面抬到她們肩上方,那個出乎意料的彎並非兩隻手打算的。

Kay 落下兩根指頭,Kestrel 收窄手肘,鼓起的地方便轉圓;球面終於脫離,帶著一聲濕潤而幾乎聽不見的分離。

那顆泡泡飄過棚影邊緣,陰處的綠更深,上方漸淡,底部拉著份量。

又一顆緊接著來,壽命更短,一串細小同伴沿著小徑炸開,像胡椒般一點點涼意貼在她們的小腿。

Kay 從抿起的嘴邊吐氣,輕笑一下;一棵倒立的樹在移動的玻璃裡斜靠著。

Kay 說:「那一下轉彎不一樣,像合頁鬆了;在我手臂裡先坐定,泡泡才離開。」

Kestrel 看向水槽;泡沫仍沿著木邊的凹槽成圈,杓子安放在她拇指走過的地方。

她的右手懸在濕滑的繩上方,手指張開,正要再一次覆到那條棉線。

Vocabulary in Context

subjectivity
·noun

主觀性;受觀者位置、感受或觀點影響而產生的偏向或差異。

Its slow turning carried a subjectivity shaped by our angle beside the trough.

那緩慢的轉動帶著主觀性,取決於我們在水槽旁所站的角度。

updraft
·noun

上升氣流;由下往上吹拂、能把輕薄物體抬升的氣流。

A warm updraft from the stones shouldered the film upward, a surprise they adjusted to.

從石頭升起的暖上升氣流把薄膜往上頂,他們順勢調整以應對這個驚喜。

cavity
·noun

凹洞;中空處或被侵蝕、磨損形成的小洞。

Foam ringed the cavity in the worn wood, keeping a dim gloss in its shadow.

泡沫沿著磨舊木頭的凹洞成環,在陰影裡留住一層暗暗的光澤。

unaccounted
·adjective

未被記錄/未被計入的;沒有被數到或解釋到的。

The peppery droplets scattered, unaccounted by any tally but the cool on our sleeves.

那些像胡椒般四散的水點沒有被任何清單記錄,只留在我們袖子上的涼意作為見證。

balance
·noun

平衡;為了讓身體或物體不傾倒而保持穩定的狀態或動作。

She tipped her wrists for balance while the bright sheet thinned and tried to tear.

她為了保持平衡而微微轉動手腕,明亮的薄膜變薄並幾乎要撕裂。

AI-generated · LexiTale

aa64169c4b2cefce · 17,34011,438