Back to Stories
EnglishLevel 5

River Stone on Its Edge by the Work Table - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

工作桌邊側立的河石與花頁 | 英文/中文 雙語朗讀

subsideimpasseadhesiveintegrateentropy
河石直立在Darla的空白頁旁,細長的陰影劃過壓花用的紙疊;窗邊斜進的琥珀色光沿著新書的書脊流動,木紋被照得溫暖,石頭仍是冷灰色。Helena一手扶在桌邊、另一手停在鉛筆附近,專注看著光在紙與木面上移動。
1.河石直立在Darla的空白頁旁,細長的陰影劃過壓花用的紙疊;窗邊斜進的琥珀色光沿著新書的書脊流動,木紋被照得溫暖,石頭仍是冷灰色。Helena一手扶在桌邊、另一手停在鉛筆附近,專注看著光在紙與木面上移動。
一小疊今天採來的花躺在桌上亮處,莖因潮濕而發深,花瓣邊緣正開始軟化;桌面有暖光,靠近書架的空氣較涼。Helena站在旁邊不觸碰,只看著光帶與陰影區之間的溫差。
2.一小疊今天採來的花躺在桌上亮處,莖因潮濕而發深,花瓣邊緣正開始軟化;桌面有暖光,靠近書架的空氣較涼。Helena站在旁邊不觸碰,只看著光帶與陰影區之間的溫差。
桌面遠端攤開著一本舊冊,裡面的藍花幾近透明,只留淡淡輪廓與微光暈;一旁的頁面仍看得到萬壽菊的形與殘留的金黃。書角布面開裂,細線頭在光中微亮,書背內側有一道乾透的黏修痕閃著淡淡光澤。
3.桌面遠端攤開著一本舊冊,裡面的藍花幾近透明,只留淡淡輪廓與微光暈;一旁的頁面仍看得到萬壽菊的形與殘留的金黃。書角布面開裂,細線頭在光中微亮,書背內側有一道乾透的黏修痕閃著淡淡光澤。
Darla把一張壓紙推開,輕輕把第一朵花挪到位,食指沿著花莖的弧線移動;兩根莖在她掌心交叉,她停下來調整,將較高的一枝移向邊緣,好讓兩朵花同在一頁。她按住的卷邊逐漸服貼,紙面出現一枚淡深的潮痕。
4.Darla把一張壓紙推開,輕輕把第一朵花挪到位,食指沿著花莖的弧線移動;兩根莖在她掌心交叉,她停下來調整,將較高的一枝移向邊緣,好讓兩朵花同在一頁。她按住的卷邊逐漸服貼,紙面出現一枚淡深的潮痕。
Helena探身靠近不碰頁面,用兩指輕提邊角讓一縷空氣掠過,乾乾粉甜的氣味升起又落下;遠處那朵幾近成紙的藍花在對頁留著淡淡的對印,萬壽菊正處中變,色澤向外滲卻仍扣在瓣脈。雲影過窗,書架的陰影伸到桌面一半。
5.Helena探身靠近不碰頁面,用兩指輕提邊角讓一縷空氣掠過,乾乾粉甜的氣味升起又落下;遠處那朵幾近成紙的藍花在對頁留著淡淡的對印,萬壽菊正處中變,色澤向外滲卻仍扣在瓣脈。雲影過窗,書架的陰影伸到桌面一半。
她的目光從淡淡光暈與書脊修補的微光移回空白頁,擺好一朵小雛菊讓圓心回應遠處的藍花。直立的河石接住一道細亮,她用一手穩住石頭的冷弧,另一手把鉛筆帶到頁邊,尚未落筆。外頭的低鳴漸遠,室內安定成一片琥珀光與紙紋。
6.她的目光從淡淡光暈與書脊修補的微光移回空白頁,擺好一朵小雛菊讓圓心回應遠處的藍花。直立的河石接住一道細亮,她用一手穩住石頭的冷弧,另一手把鉛筆帶到頁邊,尚未落筆。外頭的低鳴漸遠,室內安定成一片琥珀光與紙紋。

Story Content

English Original

The river stone balanced on its thin edge beside Darla’s blank page, narrow shadow cutting across the pressing papers.

It usually lay flat and round, a quiet weight after she smoothed fresh petals and closed the volume.

The window’s low light slanted amber over the work table and pooled along the spine of her new book.

Helena rested a palm on the table’s edge, the other hand near the pencil, watching the light drift across the grain.

Today’s small gathering waited in a neat pile, stems damp and petals softening at their rims.

“Warm where the light falls along the table, and cooler by the shelves,” Helena said.

At the far edge, the grandmother’s volume lay open on an old bluet, its color drained into the page’s fibers.

The petal’s body had thinned to near-transparency, an outline living in paper, a pale silhouette ringed by a faint halo.

Beside it, the mother’s page held marigolds still discernible, pigment lingering on petals while a ghost glow whispered beneath.

Along the cracked cloth corner, entropy showed itself as loosened threads, the fray catching light like tiny antennae.

A narrow strip along the inner hinge glinted with a dry adhesive sheen, a careful mend older than Darla’s hands.

Darla slid one pressing paper aside and nudged the first flower into place, index finger tracing a curve around the stem.

Two stems crossed at her palm, and her hands paused at an impasse, balance refusing the neatness she had imagined.

She rearranged the taller stalk toward the margin to integrate both blossoms on one spread, leaving space to note the date.

Under her fingertip, a curled rim began to subside as the tissue lay flat, moisture smudging a dark oval on paper.

Helena craned closer without touching the page and said, “That arc sits well there, and the light keeps its brightness.”

She looked across again; the grandmother’s bluet, almost only paper now, held a twin mark on the facing leaf, barely visible.

Lifting the edge with two fingers, Helena let air slide under, and a dry, powdery sweetness rose then settled back.

The mother’s marigolds showed mid-change, each petal a bridge between body and sheet, color threading outward yet anchored to its ribs.

Light shifted as a cloud moved past the window, and shadows from the shelves reached halfway across the wide table.

Darla’s eyes followed the pale halo and the glinting hinge, details long present, now bright as if freshly set there.

She aligned her own small daisy with the blank’s pale field so its circle echoed the bluet’s faint circumference across the room.

The stone no longer read as a stopper alone; on its edge, it caught and threw a thin strip of glare.

She steadied it with one hand while the other moved the pencil to the margin, graphite ready to mark place and day.

A low hum from outside faded, the room’s quiet integrating pages and afternoon into one plane of amber and paper grain.

Her fingertip rested on the stone’s cool curve at the book’s corner, the weight not yet tipped down to close.


繁體中文 Translation

那顆河石靠在達拉的空白頁旁邊,用薄薄的一條邊緣立著,窄長的影子斜切過壓花用的白紙。

它平常攤平、渾圓,成為她撫順新鮮花瓣、闔上書頁之後的一份安靜重量。

窗邊低斜的光帶著琥珀色,落在工作桌上,沿著她那本新冊子的書脊聚成一條亮帶。

海蓮娜把一掌貼在桌緣,另一隻手靠在鉛筆旁,看著光線在木紋上緩緩移動。

今天帶回來的小小一疊花材整齊地等著,花梗微濕,花瓣的邊緣已開始變得柔軟。

「光照在桌面這邊很暖,靠書架那邊就明顯涼一些,」海蓮娜說。

桌面的另一頭,祖母的冊子翻在一朵舊的矢車菊上,顏色已經滲進紙的纖維裡。

那片花瓣的身體變薄到近乎透明,像住進紙裡的輪廓,淡淡的剪影周圍圍著一圈微弱的暈光。

旁邊母親的頁面還留著可辨的金盞花,顏色仍停在花瓣上,同時在下面隱隱泛著一層微光。

在裂開的布面角上,熵以鬆散的線頭露出形跡,細毛一樣的纖維在光裡亮著。

內側書背的一條窄帶閃著乾乾的黏性光澤,那是早於達拉年紀多年的細緻修補。

達拉把一張壓紙推到一旁,輕輕把第一朵花挪到定位,食指沿著花梗的弧線描過一圈。

兩條花梗在她掌心交叉,她的雙手在這個僵局裡停住,平衡不肯給她想像中的整齊。

她把較高的花莖移向頁邊,好把兩朵花整合在同一跨頁,還留出寫日期的位置。

在她指尖下,一道向上捲起的邊緣隨著薄紙貼合而慢慢消退,微濕在紙上暈出一枚深色橢圓。

海蓮娜俯身靠近,沒有碰到頁面,說:「那道弧線擺在那裡很合適,光也維持了它的亮度。」

她又看向那一頭;幾乎只剩紙的祖母那朵矢車菊,在對頁上留著一個幾不可見的對映痕跡。

海蓮娜用兩指托起頁角,讓空氣滑進去,一股乾爽、帶粉的甜香升起,又慢慢沉回去。

母親的金盞花正處在變化之中,每片花瓣都是身體與紙之間的一座橋,顏色向外穿出,同時仍扣住自己的筋脈。

一片雲從窗外移過時,光線變了,書架投下的影子延伸到寬桌子的中段。

達拉的目光追著那圈淡暈與閃亮的書背,這些一直在那裡的細節,此刻像剛被放上去一樣清新。

她把自己那朵小雛菊對齊空白頁上的淡色場,使它的圓正好呼應房間那頭矢車菊的微弱圓周。

那塊石頭不再只像一個止擋;用邊緣立著時,它接住又反射出一條細細的亮紋。

她用一隻手穩住石頭,另一隻手把鉛筆移到頁邊,石墨準備好要寫下地點與日期。

窗外的低鳴聲漸弱,房間的靜,把頁面與午後揉合成同一片琥珀色的紙與木紋平面。

她的指尖貼在書角那一抹清涼的石面上,重量還沒有向下傾去闔上。

Vocabulary in Context

subside
·verb

逐漸平息、下降、沉降;力度或高度減弱。

Under her fingertip, the curled petal rim began to subside, settling as the tissue guided it into the page.

在她指尖下,捲起的花瓣邊開始沉緩下來,隨著吸水紙的引導貼進紙頁。

impasse
·noun

僵局;無路可走、暫時無法繼續的情勢。

Two stems crossed in her palm, and her careful hands stalled at an impasse, the balance refusing her tidy plan.

兩根花梗在她掌心交叉,她小心的手停在僵局裡,平衡拒絕了她的整齊安排。

adhesive
·adjective

黏性的;與膠黏有關、能使物體彼此黏合的。

Along the inner hinge, a narrow mend shone with a dry adhesive gleam, the careful repair older than Darla’s hands.

在內側書脊,一道狹長修補帶著乾透的黏性微光,這份細修比達拉年長。

integrate
·verb

使整合、結合;把不同部分匯聚成為一個完整的整體。

The room’s quiet seemed to integrate pages and afternoon, laying them into one calm plane of amber and grain.

屋內的寧靜像把書頁與午後整合,鋪成一片琥珀色與木紋的平和平面。

entropy
·noun

熵;衡量系統混亂程度的概念;比喻物品或秩序逐漸走向鬆散與衰敗。

At the cracked cloth hinge, entropy read as fraying threads that lifted like little antennae and sparkled in slanting light.

在破裂的布質書脊處,熵像鬆散的線頭般顯現,豎起如小觸角,在斜光裡閃爍。

💡

Teacher's Spark

AI-generated teaching prompts to help teachers extend a story

Story Discussion - Pressing Flowers

1

請描述文中光線與色彩的細節;這些感官描寫如何共同塑造房間的氛圍與閱讀體驗?

開放式
參考答案

The amber slanting light pools along the book spine and creates warm zones on the table contrasted with cooler areas by the shelves. Thin strips of glare catch the stone's edge and the dry adhesive sheen, while the pale halo around the bluet and the lingering pigment of the marigolds add soft, muted colors. Together these details make the room feel quiet, intimate, and suspended in time—a tactile, warm workspace where small textures and subtle shifts become meaningful.

2

達拉把較高的花莖移向頁邊,是為了把兩朵花整合在同一跨頁並留出寫日期的位置。她的這個動作是否主要出於實用考量(例如留日期位置)?

是非題
參考答案

Yes — the move serves a practical purpose (leaving space to note the date) while also achieving a visual integration of the two blossoms on one spread.

3

呈現一個由窗外雲影移過到達拉將雛菊對齊那一刻的多步因果鏈:列出至少四個連續步驟並說明每步如何促成下一步。

開放式
參考答案

Cloud moves past the window → the slanting light shifts → shadows from the shelves extend and highlights change → small details like the pale halo and the glint on the hinge become more noticeable → Darla's attention follows those brightened details → she aligns her daisy so its circle echoes the bluet across the room.

4

從他們的手勢、語句與觀看方式,推論達拉與海蓮娜在處理壓花時的內心態度或情感有何不同?請具體舉例文本細節支持你的推論。

開放式
參考答案

Darla appears intimate and tactile—her finger traces the stem, she pauses at the impasse, and she steadies the stone—suggesting careful concentration and a desire for balance. Helena is more observational and gently advisory—she rests a palm on the table, leans close without touching, and comments on the arc and light—suggesting experience, calm guidance, and a restrained attention.

5

在文本裡,石頭、花瓣與書頁各自可以象徵什麼?選一至兩項象徵意義並以文中具體細節說明你的解讀如何被支持。

開放式
參考答案

The stone can symbolize an anchor or moment of decision—the way it balances on its thin edge and throws a thin strip of glare suggests a poised, deliberate presence. The flower petals symbolize transience and memory—the bluet has thinned into paper and left a pale silhouette, and the marigold's pigment lingers like a ghost glow, showing how bodies fade into traces preserved on the page. The book/pages function as a repository of time and repair—the dry adhesive sheen and old mend imply deliberate preservation of past moments.

6

作者對花瓣變薄、顏色滲入紙纖維,和那股“乾爽、帶粉的甜香”的描寫,是否主要在強調時間的流逝而不只是物質變化?

是非題
參考答案

Yes — the descriptions of thinning petals, pigment settling into fibers, and the powdery scent all imply aging and the passage of time, turning living flowers into preserved traces within the book.

7

把文中「光線」和「內側書背的乾黏性光澤」分別比擬成兩種記憶類型:'光線'像 ________,而 '乾黏性光澤'像 ________(用英文填空)。

填空題
參考答案

fleeting memory; preserved memory

AI-generated · LexiTale

359f156583e64abd · 18,81710,061