Back to Stories
EnglishLevel 5

Reaching for the Brass Ring Under a Glass Eye - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

在玻璃眼下伸手取銅環 | 英文/中文 雙語朗讀

granuleescapademasqueradechevronflare
敘事者站在旋轉木馬旁,看見 Selene 用膝蓋頂住彩繪馬鞍,一隻手往上滑握住溫熱的黃銅桿;她手邊的玻璃眼映出一點燈光,像小小的雙重亮點。馬鞍邊緣的金箔刻成細小的人字,雕刻的馬鬃保持假裝被風掀起的姿態,燈光把一切染成溫暖的琥珀色。
1.敘事者站在旋轉木馬旁,看見 Selene 用膝蓋頂住彩繪馬鞍,一隻手往上滑握住溫熱的黃銅桿;她手邊的玻璃眼映出一點燈光,像小小的雙重亮點。馬鞍邊緣的金箔刻成細小的人字,雕刻的馬鬃保持假裝被風掀起的姿態,燈光把一切染成溫暖的琥珀色。
在傘篷下,成排燈泡把溫暖的光灑成一圈圈,平台載著 Selene 轉過鮮明的管風琴外牆。黃銅桿在上升時像停一口氣,她的手腕微微繃緊,馬鞍等一下,接著滑落;傘篷邊緣的風拂涼她的臉頰,進到燈下又回到較暖的光裡。
2.在傘篷下,成排燈泡把溫暖的光灑成一圈圈,平台載著 Selene 轉過鮮明的管風琴外牆。黃銅桿在上升時像停一口氣,她的手腕微微繃緊,馬鞍等一下,接著滑落;傘篷邊緣的風拂涼她的臉頰,進到燈下又回到較暖的光裡。
前方的取環臂端著淺淺一杯暗啞的圓圈,馬身被機構抬起時,Selene 先伸手又因下滑退回,只擦到空氣。她拇指上掛著一粒糖,貼著桿子略微粗糙;她以拇指和食指搓一搓,砂感消失,黃銅在掌下變得更順滑。
3.前方的取環臂端著淺淺一杯暗啞的圓圈,馬身被機構抬起時,Selene 先伸手又因下滑退回,只擦到空氣。她拇指上掛著一粒糖,貼著桿子略微粗糙;她以拇指和食指搓一搓,砂感消失,黃銅在掌下變得更順滑。
欄杆邊的成人揮手招呼,輕輕的聲音浮起;Selene 僅以下巴一點回應,口中悄悄對著旋律數拍。鏡面掠過,將那揮手折成一道道銀色光片。她的拍點正要落下,取環杯卻提早掠過,只讓杯緣擦到她的掌心一下。
4.欄杆邊的成人揮手招呼,輕輕的聲音浮起;Selene 僅以下巴一點回應,口中悄悄對著旋律數拍。鏡面掠過,將那揮手折成一道道銀色光片。她的拍點正要落下,取環杯卻提早掠過,只讓杯緣擦到她的掌心一下。
下一圈她安穩地雙手握著黃銅桿,在最高點停住一瞬。她手邊的玻璃眼映出擺進來的取環臂,倒著的小小弧月在裡面游動又定住;她依著這個倒影抓時機,不再跟著樂句數拍,攤開手掌,一枚薄環清涼地一聲滑入她的手心。
5.下一圈她安穩地雙手握著黃銅桿,在最高點停住一瞬。她手邊的玻璃眼映出擺進來的取環臂,倒著的小小弧月在裡面游動又定住;她依著這個倒影抓時機,不再跟著樂句數拍,攤開手掌,一枚薄環清涼地一聲滑入她的手心。
她輕輕從鼻尖笑出一聲,不把任何東西收入口袋,讓下一次經過就這樣空下。傘篷上的一顆燈忽明忽暗又回穩,鏡邊的光先變薄又再度渾圓。她右手往黃銅桿下滑,在一顆小螺絲旁感到一點漆面的黏感,掌心攤平,讓溫度慢慢滲進掌紋。
6.她輕輕從鼻尖笑出一聲,不把任何東西收入口袋,讓下一次經過就這樣空下。傘篷上的一顆燈忽明忽暗又回穩,鏡邊的光先變薄又再度渾圓。她右手往黃銅桿下滑,在一顆小螺絲旁感到一點漆面的黏感,掌心攤平,讓溫度慢慢滲進掌紋。

Story Content

English Original

Selene braces her knees against the painted saddle and slides one palm up the warm brass pole.

Near her knuckles, the horse’s glass eye gathers a small flare, the round bulb doubled inside its convex shine.

Gold leaf nicks the saddle trim into tiny chevron steps, and the mane’s carved toss keeps its masquerade of wind.

Under the canopy, rows of bulbs wash the backs in amber puddles while the platform carries her past the band organ’s bright façade.

At each lift, the brass pole pauses for a breath, and her wrists tighten as the saddle waits, then surrenders to the downward slide.

Wind threads the canopy edge and brushes her cheek cooler between lamps, then yields to the warmer pool when the horse passes under bulbs.

The ring arm waits ahead, a shallow cup of dull circles, and her legs rise as the cam lifts the horse toward its crest.

She reaches early, fingers spread, then slides back as the descent begins, knuckles brushing air and nothing else.

A sugar granule clings to her thumb from shared funnel cake, roughening the skin where it meets the pole.

She rubs thumb to forefinger, rough grit vanishing, and the pole answers with a cleaner glide.

At the railing, a hand waves; a voice lifts, light as foam, “I see you, Selene!”

She answers with a quick tilt of chin and keeps counting the organ’s waltz under her breath, four-beat bars matched to the sweep.

“You look tall up there,” the voice adds, as the mirrors flash by and fold the gesture into silver slivers.

Her count reaches the point she expects, yet the cup slips past sooner, its edge skimming her palm before the beat lands.

She stills on the next circuit and keeps both hands on the pole, letting the rise hold her at the apex for one heartbeat.

The glass eye near her grip mirrors the ring arm when it swings into view, small and backward, a pale crescent swimming inside the eye.

She leans until the reflection steadies, then watches the timing there, not on the band’s measure, and opens her hand without the count.

A thin ring lands with a cold clink and skates into her palm, no gleam of brass, just a circle granted by a passing escapade.

She laughs through her nose, pockets nothing, and leaves the next pass alone, letting the ride’s up-and-down set its quieter pattern.

One bulb along the canopy sputters and steadies, and the puddle of light near the mirrors goes thin, then round again.

Her right hand slips lower on the brass pole, which holds heat near the top and a faint tack of lacquer near a tiny screw head.

She presses her palm flat to the pole and lets its warmth settle into the lines of her hand.


繁體中文 Translation

Selene把膝蓋抵住彩繪的馬鞍,將一隻手掌往上滑過溫熱的黃銅桿。

在她指節附近,木馬的玻璃眼收攏一點耀光,圓燈泡的影像在凸亮裡翻倍。

金箔把鞍緣刻成細小的人字階,雕出的鬃毛仿佛一直在裝扮成風的騰起。

華蓋下成排燈泡把背脊沖成一灘一灘琥珀光,轉台帶著她掠過樂風琴明亮的立面。

每一次上抬,黃銅桿都停一口氣,鞍座略作停留時她的手腕緊了緊,然後任身體隨著下滑。

風沿著華蓋邊緣穿線,在兩盞燈之間拂涼她的臉頰,木馬再度入燈下時又讓位給較暖的光灘。

前方是取環的金屬臂,一只淺杯盛著黯淡的圓圈;凸輪把木馬推向頂點,她的雙腿也隨之抬起。

她提前伸手,手指張開,下降啟動時又退回,指節只掃過空氣,什麼也沒碰到。

一起吃的漏斗蛋糕留下一粒糖晶黏在拇指上,讓手指觸桿的皮膚帶著粗糙。

她把拇指在食指上搓了搓,微粒消失了,黃銅桿回以更順滑的一道滑行。

欄杆邊有隻手在揮;有個聲音像泡沫般輕鬆地喊:「我看到妳了,Selene!」

她快速抬了抬下巴作回應,仍在喉間默數風琴的圓舞曲,四拍一小節,對著轉動去對齊。

「妳在上面看起來好高喔,」那個聲音又說,鏡面一掠而過,把那個揮手折成一道道銀色碎片。

她的數拍來到以為對的地方,淺杯卻更早掠過,邊緣在拍點落下前先擦過她的手心。

下一圈她停住,只把兩手按在桿上,讓上抬把人托在頂端,停一個心跳的長度。

她握處旁的玻璃眼會在金屬臂進場時映出它,小而倒置,一抹淡淡的新月在眼裡游動。

她傾身到倒影穩住為止,盯著那裡的時機而不是樂隊的拍點,然後把手攤開,不再數拍。

一只薄環以清冷的叮聲落下,滑進她的手心,沒有黃銅的閃光,只是一個由這段小歷險送來的圓圈。

她從鼻間笑出氣聲,口袋裡什麼也不放,讓下一次的靠近空著,讓這一上一起的節拍自己變得更安靜。

華蓋邊有一盞燈忽明忽暗又穩住,鏡邊那灘光變薄了一下,接著又圓回來。

她的右手在黃銅桿上滑得更低些,頂端還留著熱度,靠近一顆小螺絲的地方殘著一點黏性的清漆。

她把手掌平貼在桿上,讓那股溫度安靜地沉進掌紋裡。

Vocabulary in Context

granule
·noun

顆粒;極小的粒子(如砂糖、沙、鹽)。

One sugar granule rasped her thumb until she rubbed it clean against the warm brass pole.

一粒糖的細顆粒磨得她拇指發澀,直到她在溫熱的黃銅桿上搓掉。

escapade
·noun

冒險舉動、頑皮的小插曲;輕率但有趣的一次行動。

A thin ring slid into her palm by a passing escapade, a lucky moment she hadn’t timed.

一枚細環因一次即興的小冒險滑進她掌心,那是她未曾預算的幸運瞬間。

masquerade
·noun

假象、偽裝;讓某物看起來像另一種狀態的裝扮或效果。

The carved mane kept its masquerade of wind, fooled into motion by the carousel’s steady sweep.

那雕刻的鬃毛維持著像風的假象,被旋轉的勻速動作悄悄欺騙成在飄。

chevron
·noun

V 形紋、人字形圖樣;常見於裝飾或標誌。

Gold leaf nicked the saddle’s trim into little chevron steps that winked as the mirrors flashed by.

金箔把鞍座邊緣刻成一階階人字形,鏡面掠過時,那些小紋路閃了又閃。

flare
·noun

小而明亮的光點或閃光;也可指突然變亮的光。

The glass eye caught a small flare from the bulb, the bright dot doubled inside its curved shine.

那只玻璃眼接住一點小小的閃光,亮點在弧面裡被加倍。

💡

Teacher's Spark

AI-generated teaching prompts to help teachers extend a story

Story Discussion - Carousel

1

從感官描寫來看,燈光、風和黃銅桿的溫度如何共同營造出場景的氛圍?請舉兩個具體細節並說明其效果。

開放式
參考答案

燈光以「琥珀光灘」和鏡面的閃爍建立溫暖而略帶戲劇性的視覺場面;作者寫出華蓋下燈泡把背脊沖成光斑,讓場景像被分割成亮暗的節奏。冷暖交替的觸覺來自風在燈間拂過與黃銅桿的熱度——風在燈之間帶來一瞬的涼意,而靠近桿頂又感到黃銅的熱度,這種溫差讓讀者同時感到運動的流動性與物件的實在,從而把注意力拉到Selene的身體感知上(手掌、指節、糖晶的粗糙)。

2

Selene最終抓到環的成功,是因為她停止數拍而改以玻璃眼的反射來判時嗎?(是/否)

是非題
參考答案

是。她從對外在樂隊節拍的默數轉為注視玻璃眼中的反射與金屬臂的運動,改變了時機判斷的參照,這使得她在不按原先節拍的情況下正確地張開手接住了環。

3

把從她「提前伸手」到「環滑進手心」之間的因果過程拆成三到四個步驟,說明每一步如何導向下一步。

開放式
參考答案

1) 她提前伸手並用節拍默數,這顯示她原本依賴外部節奏。 2) 淺杯提前擦過她的手心,打亂了她對節拍的預期,促使她在下一圈停手觀察。 3) 她轉而注視玻璃眼中的反射,將視覺時機作為新的參照點,調整自己的身體動作。 4) 在改變參照後,她不按原先節拍而是憑反射判斷,於是當薄環落下時正好張開手,環滑入手心。

4

當Selene把手攤開、不再數拍,並且沒有把環放入口袋時,這些行為透露了她怎樣的內心狀態或價值取向?

開放式
參考答案

這些動作顯示她偏好當下的經驗與微小的冒險感,而非占有或收藏。她把注意力從精確的外在節拍轉向個人直覺(玻璃眼的反射),並在成功接到環後笑出聲但不放進口袋,暗示她更重視那一刻的感覺和儀式性回報,而不是物質的擁有;同時她顯得平靜、自制,有一種欣賞短暫美好的內在成熟。

5

本文如何透過節拍、反射與機械運動來探討「時間感」與「掌控感」之間的張力?請說明一到兩個要點。

開放式
參考答案

節拍代表外在、規律的時間(band organ 的四拍小節),反射(玻璃眼、鏡面)則提供了延伸的視角或內在的調整依據。當Selene改以反射判時,她從被動跟隨外在節奏轉為主動調控自己的時機,顯示掌控感從外在規律轉移到個人感知。機械運動(凸輪、金屬臂、木馬的升降)一方面維持可預測性,另一方面也會「錯位」(杯提前擦過),製造張力,逼迫人物在規律與偶發之間尋找控制。

6

填空(英文):Complete the sentence from the story with the correct word: 'A thin ring landed with a cold _____ and skated into her palm.'

填空題
參考答案

clink

7

作者重複使用鏡面、玻璃眼和反射的意象;分析這些反覆意象如何改變敘事的語氣或視角,並如何影響讀者對Selene注意力移轉的理解?

開放式
參考答案

鏡面與玻璃眼的反射把焦點從廣闊的遊樂場視景收斂到一個微小而可控的視點,語氣因此變得更內省與細緻。反覆意象像是提醒讀者注意「看得見」與「看見方式」的差別:當外在的鏡面切割揮手成銀色碎片時,敘事仍在外部;而玻璃眼的近距反射則引導Selene—and the reader—轉向內部計算與時機感。這種視角的收縮突顯注意力的轉移:由跟隨外部節拍到依賴自我感知,敘事語氣從描述性轉為更具主觀節奏感。

8

將這段關於旋轉木馬的描寫與童年回憶或童話中常見的旋轉/遊樂場意象相比,指出一個情感上的相似處以及一個在現代寫作手法上的差異。

開放式
參考答案

相似處:兩者都利用旋轉帶來的反覆節奏喚起懷舊、奇幻或短暫的逃離感,讓人物得以在動態中體驗集中而純粹的情緒瞬間。差異:現代寫法更注重細節化的身體感知與不確定性(例如黃銅桿的熱度、糖晶的粗糙、燈光的微妙變化),以及心理時機的微調;而童話式的描寫往往著重於象徵性和宏大的寓意,較少停留在具體感官的、片刻的內在經驗上。

AI-generated · LexiTale

2cf6a030d249584f · 17,89611,997