Across the Porch After One Small Change to a Paper Glider - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
小改動之後,紙滑翔機越過門廊 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Afternoon light fell long across the porch boards, warming the grain while Zadie spread small sheets of parchment beside her crisp straw mat near the railing.
Beyond her knees, the low stool pressed steady on the planks, the small table crowded with green pods.
Margot, hale and unhurried, sat shelling while the worn runners of the rocking chair barely stirred under the slow afternoon.
Near the screen door, a small wooden box held the bamboo fan; its loosened hinges matched the warm wood scent rising with the green clean smell of beans.
From the open slats, faint bamboo fiber rode the air beside the porch’s warm wood.
Zadie creased a wing once, then again, and pressed the fold flat with her thumb on the warm paper.
She penciled two narrow graphite lines along the edge and taped a slim tail cut from another scrap.
Beside her, Margot shifted the bowl closer to the table’s polished rim, then reached into the box and unfolded the fan with a soft shiver.
"The air sits still by the railing," Margot said, and the fan made a small simulated breeze that feathered Zadie's hair without moving the beans.
She sent the glider forward on that soft push, and it lifted, wobbled, clipped the railing lightly, and settled against the mat with its nose tucked sideways.
Zadie added another narrow strip, smoothed every seam again, and swept the fan herself, careful to keep her wrist low and her elbow steady.
A swallow slid from the eave without warning, angled across the porch's far corner, and her raised hand paused, mid-throw, as the bird crossed the open space.
"There it goes," Margot murmured, her palm resting on the chair’s darkened armrest while Zadie lowered her arm and watched the porch quiet again.
Zadie brought the glider back to her lap and pinched each wingtip, reading their give with fingertips, the tape tugging the tail downward against her knuckles.
Her breath paused, the fan rested on the table, and the cicada-call thinned as she peeled the added strip free in a slow ribbon.
The adhesive let go with a tiny sound, leaving a feathered edge, and she smoothed the crease flat with the side of her thumb deliberately.
"Try again?" she said to no one in particular, then held the glider level until both wings matched, balanced over two forefingers like a shallow tray.
Her next throw traveled across the warm boards, slipped over the joint between two planks, and landed near the low stool with a gentle skitter.
One bean pod rolled from the heaped bowl and stopped against Zadie’s heel, as Margot folded the fan and set it back in its box.
From the kitchen, water ran and the screen door’s spring gave its small click when someone crossed, a sound that seemed to mark edges without demanding anything further.
Zadie crouched to lift the glider, and the plank’s warmth pressed back into her palms where the grain ran straight toward the yard.
繁體中文 Translation
午後的光長長落在門廊木板上,暖著木紋;Zadie 把幾張小張的羊皮紙攤在欄杆旁她那張稻草墊邊。
她膝前的矮凳在木板上坐得穩,矮桌上擠滿青豆莢。
Margot 健朗而從容地剝豆,搖椅磨滑的弧腳只輕輕動了一下。
紗門旁的一個小木盒裝著竹扇;鬆的鉸鏈開合著,空氣裡混著暖木味和青豆的清綠氣息。
從扇骨的縫隙傳出淡淡竹纖維的味道,和門廊暖木的味道並在一起。
Zadie 先折一次翼,再折一次,用拇指把折線在溫熱的紙上壓平。
她用石墨筆沿著邊緣畫了兩道細線,又從另一張裁下一條狹長尾巴,用膠帶貼上。
她身旁的 Margot 把碗挪到桌沿更穩的地方,伸手進盒子,把竹扇抖開成片。
「欄杆邊的空氣挺安靜,」Margot 說,扇子送出一陣小小的模擬風,撩過 Zadie 的髮絲,豆子一顆也沒動。
她順著那股輕推把滑翔機送出去,它抬起又打晃,輕碰欄杆,最後靠在墊邊把機鼻側著停下。
Zadie 又加了一道細條,再把每一條縫抹順,自己拿扇橫掃,讓手腕低著、手肘穩著。
屋簷下忽然滑出一隻家燕,斜掠過門廊遠角,她舉著的手在半拋之間停住,讓鳥兒穿過那塊空地。
「它過去了,」Margot 低聲說,一隻手掌搭在被手掌磨深色的扶手上,Zadie 把手慢慢放下,看著門廊再次安靜。
Zadie 把滑翔機拉回腿上,捏住兩端翼尖,用指腹讀它們的彈性,膠帶把尾巴往她指節那邊拽著。
她的呼吸停了一拍,扇子在桌上歇著,蟬鳴拉得更細,她把後加的那條慢慢揭起,像拉出一條細帶。
黏膠發出極小的脫離聲,邊緣留下些許絨毛,她用拇指側面把折線再抹順。
「再試一次嗎?」她不特地對誰說著,先把機身端平,讓兩翼各落在一根食指上,像捧一只淺盤。
下一拋沿著溫熱的木板走過,越過兩塊板縫的接合處,在矮凳旁輕輕擦地停住。
一根豆莢從堆成小山的碗裡滾出,抵在 Zadie 的腳跟邊,Margot 把扇子收攏,放回盒裡。
廚房裡水聲在跑,紗門的彈簧在有人經過時發出一聲小小的喀噠,像在為邊界畫一下線,卻不再提出別的要求。
Zadie 蹲下去撿起滑翔機,木板的暖意頂回她的手心,木紋一路直向院子延伸。
Vocabulary in Context
- parchment
羊皮紙;(泛指)厚實、偏硬的書寫紙
“Zadie spread pale parchment on the warm boards and chose one sheet for the winged fold.”
Zadie 把淺色的厚紙攤在溫熱的木板上,選了一張來摺出機翼。
- simulated
人工的;模擬的;仿真的
“The fan’s simulated breeze ruffled her hair but left the bean pile untouched.”
扇子扇出的仿真微風撩動了她的頭髮,卻沒有動到那堆豆子。
- glider
滑翔機;(此處)紙滑翔機/紙飛機
“On Margot’s gentle fan-push, the glider lifted, nicked the railing, and settled by the mat.”
在瑪格特溫柔一扇下,那架紙滑翔機升起、擦過欄杆,最後在草蓆旁停住。
- hale
(尤指年長者)健壯的、身體硬朗的
“Margot, hale and unhurried, kept shelling beans as the chair whispered along the boards.”
瑪格特身體硬朗、從容不迫地繼續剝豆,椅子在地板上輕聲作響。
- graphite
石墨;(鉛筆芯的)石墨材料
“She drew two graphite lines along the wing’s edge, faint as dust on the warm paper.”
她沿著機翼邊緣畫了兩道石墨線,淡得像溫熱紙面上的灰塵。
Recommended Reading

A Folding Fan and the Moving Shade on the Porch

Knock at the Greenhouse Door and a Shift in Light

Swallow Presses Mud to the Nest by the Rocking Chair

Dewy Spider Web, a Skylight, and a Bamboo Background

A Knock, a Tureen, and the Cooling Spoon

Watercolor on the Porch: A Swallow's Shadow and One Stroke

A Shift of Light on the Mud Nest and a Folded Flyer

Turning an Upside-Down Mug on the Rope Walk

Open Vent, Slower Tap on the Sieve

Tangled String, Blue Spindle, and the Cloud-Watching Blankets

Mineral Rings on the Clay Pot
