Paint Flake on the Moss Stone After the Bell - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
門鈴後的苔石與漆片 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
On a mother's middle stone, a pale curled flake rested atop the half-covered slate of moss.
Sunlight slid across its edge, and the dew near it held steady, a tiny bead meeting its own weight.
Beside the garden's path, Gwen crouched with a sketchbook, her knees pressing the humus while her pencil traced measured lines.
A small copper-wire dragonfly, a neat fabrication from Paloma's craft drawer, sat as ballast on the paper's lower corner.
Its little body carried enough heft to pin the sheet when a thin breath of shade-stirred air moved past.
She anchored the book's spine with her forearm, feeling the load settle through elbow and palm into the soft ground.
Mineral scent rose from warm stone, braided with the green the moss kept, and Gwen kept her shoes on the humus.
Her observation grew as hatch marks and small counts; three short ticks noted droplet, swell, and a darker seam.
Small squares penciled on the page gave each patch its own scale, so the swell could match the knuckle-wide measure of her hand.
She confided to the page without words, letting the graphite carry what fingertips only met, not pressed, across the velvet.
The curled flake on the middle stone seemed like lichen from this angle, but its curl sat oddly smooth and separate.
A small bell rang from the house, bright and near, and Paloma stood, her hand brushing soil from her thigh.
Gwen set the pencil across the wire dragonfly's back, unbent her legs, and matched Paloma's steps across the shaded grass.
When they came back, the shadow had lengthened, and the bead that once gripped the tip had slipped into the moss below.
The paper held a soft wave where humidity lifted its fibers, and the copper body left a faint round bearing on the corner.
A thin salt crust flecked the bench's leg where repeated waterings had dried, bright against the wood.
Gwen reached for her pencil, paused with it above the page, then lowered her hand toward the pale curl on the stone.
She stayed on the path and used a thin twig from the mulch, tipping the flake just enough that gravity took over.
It slid with a dry skitter and turned onto its back, revealing brush-stroked green with a pale underside rough with grit.
She brushed a nearby true lichen with the twig; it gripped the stone, while the flake lay loose, paint-thin and separate.
Her first observation changed on the spot; she marked a new line and added a small arrow to the drawing.
Paloma shifted closer on the bench, and the garden stayed quiet around their breathing while the flake rested light against the stone's rim.
Gwen lifted the copper dragonfly and set it down again, then placed the paint flake where her pencil could measure its curve.
繁體中文 Translation
在母親那塊中間的石頭上,一片蒼白而微卷的薄片停在半覆的苔面上。
陽光掠過它的邊緣,旁邊的露珠穩穩貼住,就像一顆在自重中凝定的小珠。
在花園邊的土徑旁,Gwen 蹲著拿著素描本,膝蓋壓在腐植土上,鉛筆沿著測量過的線路走。
一隻小小的銅線蜻蜓——Paloma 工藝抽屜裡的精巧製作——當鎮紙壓在紙張的下角。
它小小的身體有足夠的重量能壓住紙頁,當陰影裡掠過一絲被葉片撫動的風時也不會掀起。
她用前臂扣住書脊,讓重量沿肘與手掌往下傳,最後安穩落在柔軟的地面。
溫熱石頭冒出的礦物氣味與苔蘚的綠意纏在一起,Gwen 的鞋仍停在腐植土上。
她的觀察以排線與小記號增長;三個短刻記下了水珠、隆起,還有一條較深的縫。
紙上鉛筆畫出的方格替每一塊苔面準備自己的尺度,讓那隆起能對上她手背一節指節寬的度量。
她不出聲地把心事交給紙頁,讓石墨帶走那些僅以指尖相遇、不去按壓的絨軟觸感。
從這個角度看,那片卷曲像地衣,可是它的弧線顯得光滑而且與表面分離。
屋裡傳來一聲小鈴,清亮又靠近,Paloma 起身時用手拍掉大腿上的土。
Gwen 把鉛筆橫放在銅線蜻蜓背上,伸直雙腿,步伐在樹蔭下的草地上跟上 Paloma。
她們回來時,影子變長了,而先前貼在尖端的露珠已經滑進底下的苔蘚。
紙張起了一道柔和的波紋,潮氣把纖維微微抬起,而銅質小身體在角落留下一個淡淡的圓形痕跡。
長椅腳上沾著一層細鹽結晶,是多次澆水乾後留下的亮白斑點。
Gwen 伸手去拿鉛筆,在紙上方停了一下,接著把手降向石頭上的那片蒼白弧片。
她留在小徑上,用覆土裡撿起的一根細枝去撥,讓薄片剛好傾一下,剩下的交給重力完成。
它帶著乾乾的擦響滑動,翻到背面,露出帶筆刷痕的綠色,底面則呈現蒼白、夾著細沙的粗糙。
她用枝條輕觸旁邊真正的地衣;那東西緊貼在石上,而薄片卻鬆鬆地躺著,薄得像一層油漆殼。
她先前的觀察當場改了樣,她在圖上補了一條新線,並加上一支小箭頭。
Paloma 在長椅上往她那邊略微挪動,花園的靜緩環住她們的呼吸,而薄片輕靠在石緣。
Gwen 抬起那隻銅蜻蜓又放回去,然後把漆片擺到鉛筆可以量它弧度的位置。
Vocabulary in Context
- observation
觀察;也可指觀察後寫下的記錄或得出的結論。
“Her observation shifted the instant the flake flipped, and a small arrow corrected the drawing.”
薄片一翻轉,她的觀察立刻改變,並用一支小箭頭修正了圖。
- scent
氣味;常指淡淡、自然的香味。
“A mineral scent lifted from the warmed stone, braided with the moss’s green, and she breathed it in.”
溫熱石頭上升起礦物的氣味,與苔蘚的綠意交織,她深深吸入。
- fabrication
手作物;被做出來的東西。也可指捏造,但此處指精巧的手工製品。
“The copper-wire dragonfly, a tidy fabrication, pinned the paper when shade-stirred air slipped across the bench.”
那隻銅線蜻蜓這件巧作,在陰影拂動成風時替紙張壓住一角。
- lichen
地衣;長在石頭或樹皮上的扁平或苔狀小生物,緊貼表面生長。
“The true lichen held fast to the stone when her twig brushed it, unlike the painted curl.”
真正的地衣被小枝一刷仍緊黏石頭,不像那片捲曲的油漆。
- confide
吐露心事;把心裡的話信任地告訴某人(或某物,如日記)。
“She confided to the sketchbook in graphite, letting touch speak where speech would stumble.”
她用石墨向素描本傾訴,讓觸感代替容易結巴的言語。
Recommended Reading

When a Dew Drop Fell

Orange Peel and Binoculars at the Canyon Rim Overlook

After the Dust, Wings

Twig Mark at the Suburban Thawing Pond

Warm Glass, Cool Glass: Re-seeing the Terrarium’s Moss and Film

The Lizard That Unveiled a Hidden Seahorse Fossil

Droplet Ring on the Paint Swatch by the Spider Web

Old Nest and Pot Bubbles in One Beat

Hat, Shell Rim, and an Afternoon at the Fossil Bed

The Smear on the Terrarium Glass

The Tick Inside the Terrarium
