The Shifted Pail and Long Afternoon Drip at Maple Grove - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
楓樹小林裡被挪高的水桶與綿長的午後滴答 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Boots set down in the packed middle of the cleared path; Dana’s stride matched the spaced oval prints that already marked it.
Alaric’s figure moved alongside at the late-winter pace, both pausing where older trunks kept pale healed circles close to a fresh spout.
Dana shaped the walk by silent counting, three breaths, then another drop tapping the pail’s rim, a small ring under the bare branches.
The small metal shoulder of the spout sat with a clean tolerance in the drilled wood, its slight downward angle steady against the bark.
Inside some older pails, faint amber residue edged low tide lines, and the handles’ curves showed wear polished by many mittened palms.
Between two trunks, the path tightened where snow banks pressed inward, and Dana shortened steps to meet the narrow run without scuffing powder.
At the grandparent tree, a bright rubbed arc lower on the bark marked an earlier hang, yet the pail rested one notch higher today.
Wire on the hook showed a fresher shine at the upper bend, a thin raw scrape catching light where a glove had lifted metal.
Dana stopped mid-count, glove hovering over the soft pale healed circle without pressing, wrist held straight above bark that kept its cool.
A knothole near the scar held an abyssal dark, a round stillness like ink pooled inside wood grain under the long light.
From the boil-shed doorway at a safe remove, humidity rode the warm plume and softened the scarf’s outer wool near Dana’s chin.
Above them, the grove kept a chorus of tiny ticks as drops met metal, some crisp, some muted by a lining of thin ice.
Footprints from another pair of boots crossed the path at a skew angle, compressing snow into flat ovals that slid beneath Dana’s rhythm.
Counting loosened into listening, and the shoulders dropped slightly as palms folded together, the body settling into stillness beside the higher pail.
Name tags bumped lightly on their strings, cords settled against metal, and graphite smudges dulled to gray under the side-slanting winter light.
Alaric stood close without touching the spout, and they watched the drop swell, the surface drawing filament-thin at the lip before holding.
Dana breathed once against the mitten and reached again, tracing the healed scar very lightly, meeting a rounded edge like cool glass.
A chickadee hopped along a bare twig, and a red squirrel ran the fallen trunk, then slipped behind a stump and left the space quiet.
Steam thinned where the plume met colder air, and the ribbon broke, then gathered again, hanging soft above the roof’s dark board edge.
One drop rounded further, released cleanly, and rang the higher pail, a clear circle of sound holding in the cold along the path.
繁體中文 Translation
靴子踩在清出的小徑中線的硬實踏面上;Dana 的步伐對齊已經印在上面的橢圓腳印。
Alaric 的身影以晚冬的步調同行,兩人停在年長樹幹旁,那裡淡淡癒合的圓圈靠著新裝的小口。
Dana 以無聲的數拍調整行走,三次呼吸,接著又一滴落下敲到桶緣,在裸枝下發出小小一響。
小金屬肩口穩穩坐在鑽孔裡,鬆緊剛剛好,微微向下的角度在樹皮旁保持穩定。
幾只較舊的桶內壁留著淡琥珀色的薄痕,像低水位的線;把手的弧度被許多手套磨得光滑。
兩株樹之間,小徑在雪堤向內擠壓處變窄,Dana 縮短步距,讓腳掌不刮到鬆粉。
在那株長輩一輩選過的樹旁,樹皮較低處有一道明亮的摩痕記著先前的懸掛,而水桶今天掛得高出一格。
掛鉤上的鐵線在上彎處更發亮,一道新鮮的細刮痕接住了側光,像手套剛提起金屬時留下的痕跡。
Dana 在數拍中停住,手套懸在淡淡的癒合圓圈上方不壓下去,手腕筆直地停在保持清涼的樹皮上方。
疤痕旁邊的一個節孔盛著深黑的靜,像墨水在木紋裡積成的圓。
在煮汁小棚的門口外、保持安全的距離,濕氣隨著溫暖的蒸氣羽流而來,把 Dana 下巴附近圍巾外層的羊毛弄得柔軟。
林間頭頂維持著一片細碎的滴答合聲,水滴碰金屬的聲音有的清脆,有的被薄薄冰層悶得發鈍。
另一雙靴印以斜角穿越小徑,把雪壓成扁橢圓,從 Dana 的步律下方滑過。
數拍漸漸鬆成單純的聽,肩頭微微落下,雙掌合攏,身體在掛得更高的桶旁安安穩穩地停住。
繩子拴著的小名籤輕輕撞著,細繩貼回金屬,石墨的暈痕在側斜的冬日光裡變成暗灰。
Alaric 靠近站著而不碰小口,兩人一同看著那滴液珠鼓起,邊緣在出口處拉成細絲後又停住。
Dana 對著手套吐出一口氣,然後再度伸手,極輕地描過癒合的圓痕,指腹像摸到涼玻璃般碰到那圈圓。
一隻山雀在裸枝上蹦了一下,一隻紅松鼠沿著倒木跑過,接著鑽到樁後,留下的空間又回到安靜。
蒸氣遇到較冷的空氣便變薄,帶狀裂開又重新聚起,柔柔地懸在屋頂黝黑板緣上方。
一滴液珠更圓了些,乾淨脫落,敲在較高的桶裡,清亮的圓聲在小徑旁的冷空氣裡不散。
Vocabulary in Context
- tolerance
公差;允許的尺寸誤差;(零件之間的)配合間隙與精度。
“The spout’s shoulder sat snug, the clean tolerance holding angle and drip without biting into bark.”
導管的肩部貼合牢實,乾淨的公差穩住角度與滴流,不咬入樹皮。
- figure
(人的)身影;身形;輪廓;指在景色中可見的人體形狀或剪影。
“Alaric’s figure kept pace beside Dana, a dark, steady shape threading the bright, packed path.”
Alaric 的身影與 Dana 並行,在明亮結實的小徑上穿行成一抹穩定的暗影。
- humidity
濕度;空氣中的水氣含量。
“From the boil-shed, humidity rode the steam and relaxed the scarf’s wool against Dana’s jaw.”
從煮糖小屋升起的水汽帶來濕度,讓圍巾的羊毛在 Dana 的下頜邊鬆軟下來。
- abyssal
深淵般的;極深的;深不見底的(常用來形容黑暗或深度)。
“The knothole held an abyssal blackness, as if the grain pooled night inside the trunk.”
那個節孔藏著深淵般的黑,好像木紋把夜色聚在樹幹裡。
- chorus
合唱;齊聲;此處指同時或連續出現的一片相似聲音。
“Above the buckets, a chorus of ticks gathered and scattered, each drop striking, bright as glass.”
在桶上方,細碎的滴答彙成一片合聲,滴滴作響,清亮如玻璃。
Recommended Reading

Sunlight Across the Maple Pail: The Drop Seen Anew

Clara Makes a Bark Rubbing by a Maple Pail

A Lone Stone Beside the Thawing Pond

Thermos Scratches at the Thawing Pond

Chisel Marks and the Copper Light Across Winter Snow

The Maple Pail Ring in New Light

The Second Track Fades on the Frozen Lake

Timing a Pebble to the Ice Notes at the Frozen Shore

Twig Mark at the Suburban Thawing Pond

Pebble Sound at the Thawing Pond Edge

The Pebble’s Dull Splash in the Thawing Pond
