Back to Stories
EnglishLevel 4

The Compass Needle Shifts at the Muddy Bank - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

泥濘溪岸上的羅盤偏轉 | 英文/中文 雙語朗讀

barrowobstaclegelcrumplecubby
指南針的紅端在 Hadley 手中穩住,方向和樹幹陰面那排淡色地衣一致。草地上有溫暖的日光斑,前方的黏土帶著暗色的拉扯感。Erik 站在一旁,左側傳來溪流低低的嗡鳴。土丘上,老師在空手推車旁等候,胸前的小哨子反著光。空氣溫和微濕,樹皮上覆著灰綠地衣。
1.指南針的紅端在 Hadley 手中穩住,方向和樹幹陰面那排淡色地衣一致。草地上有溫暖的日光斑,前方的黏土帶著暗色的拉扯感。Erik 站在一旁,左側傳來溪流低低的嗡鳴。土丘上,老師在空手推車旁等候,胸前的小哨子反著光。空氣溫和微濕,樹皮上覆著灰綠地衣。
Hadley 穿梭在抬起的樹根之間,為了在陰影外看清指南針表面。一支低垂樹枝輕掃過她的背包,前方小口袋裡的凝膠瓶輕輕碰了一下又安靜下來。Erik 跟在後方較陰涼的光裡,地面從日照草地過渡到樹皮棕與苔灰的交織根網。
2.Hadley 穿梭在抬起的樹根之間,為了在陰影外看清指南針表面。一支低垂樹枝輕掃過她的背包,前方小口袋裡的凝膠瓶輕輕碰了一下又安靜下來。Erik 跟在後方較陰涼的光裡,地面從日照草地過渡到樹皮棕與苔灰的交織根網。
指南針仍維持熟悉的傾角,Hadley 放鬆些,溪水繞過彎時送來一股涼意。她把指南針微微傾起,鏡面上有一道黏土的抹痕,把刻度變成淡淡的影子。她朝較亮的地方踏近一步,泥岸回以柔軟的吸附聲,濕黏土巴在雙鞋上,變得沉重又黏稠。
3.指南針仍維持熟悉的傾角,Hadley 放鬆些,溪水繞過彎時送來一股涼意。她把指南針微微傾起,鏡面上有一道黏土的抹痕,把刻度變成淡淡的影子。她朝較亮的地方踏近一步,泥岸回以柔軟的吸附聲,濕黏土巴在雙鞋上,變得沉重又黏稠。
Erik 摸過樹幹後舉起手指,指尖帶著潮濕,樹幹較淡的一側微微發亮。Hadley 把拇指按在地衣上,感到涼而細砂般的觸感。靠近水邊時,地衣待在受水霧滋潤的西側樹皮上,陰影在低枝下匯聚,地面顯得更濕暗。
4.Erik 摸過樹幹後舉起手指,指尖帶著潮濕,樹幹較淡的一側微微發亮。Hadley 把拇指按在地衣上,感到涼而細砂般的觸感。靠近水邊時,地衣待在受水霧滋潤的西側樹皮上,陰影在低枝下匯聚,地面顯得更濕暗。
他們往內陸走三步,指針大幅轉動後又帶著熟悉的微晃穩住;再向河岸回兩步,它又回到朝向溪流與開闊天空。Hadley 用平直樹根刮去鞋上的泥,掌心點上凝膠,用紙巾輕輕按拭鏡面;紙巾起了摺痕,仍留淡淡一痕。步伐變得均勻,朝刻有數字的石頭前進;上方小徑處,老師舉手致意,空手推車在旁投下短短的陰影。
5.他們往內陸走三步,指針大幅轉動後又帶著熟悉的微晃穩住;再向河岸回兩步,它又回到朝向溪流與開闊天空。Hadley 用平直樹根刮去鞋上的泥,掌心點上凝膠,用紙巾輕輕按拭鏡面;紙巾起了摺痕,仍留淡淡一痕。步伐變得均勻,朝刻有數字的石頭前進;上方小徑處,老師舉手致意,空手推車在旁投下短短的陰影。
Hadley 把指南針底座放在冷涼的岩石上,和 Erik 小聲數著,讓直邊貼齊刻有數字的石標。石面的磨痕沉穩,鏡面已足夠清晰;溪邊的空氣帶著清新,柔和日光鋪在石頭與苔蘚上。
6.Hadley 把指南針底座放在冷涼的岩石上,和 Erik 小聲數著,讓直邊貼齊刻有數字的石標。石面的磨痕沉穩,鏡面已足夠清晰;溪邊的空氣帶著清新,柔和日光鋪在石頭與苔蘚上。

Story Content

English Original

Pale patches of lichen marked several trunks in a neat line along their shaded faces.

Hadley paused at the stream bank, where the grass ended and the clay began to pull.

On the hillock, a teacher watched from beside an empty barrow, the whistle bright against a jacket.

Erik stood near her, and the stream hummed like a soft drum somewhere to their left.

The compass needle wobbled its slow second-beat and settled, the red tip agreeing with the lichen.

Coins of warm light lay across the grass, but shade collected under the lower branches and along roots.

They moved a few steps for a clearer view of the dial, weaving between a mat of roots.

A low branch brushed Hadley’s backpack, and a small bottle of gel knocked softly against the front cubby.

The needle’s angle repeated, steady as before, and their shoulders eased at the familiar swing and stop.

Cool air lifted from the water, and the murmur deepened where the stream slid around a bend.

Hadley tipped the compass, and a smear of clay had found the lens, turning numbers into faint ghosts.

She stepped toward a bright patch to catch the markings, and the bank answered with a soft sucking sound.

Wet clay clung to both shoes, heavy and thick, and each pace shrank against that sticky obstacle.

Erik brushed a trunk and pointed at its pale side, then touched the bark and showed damp on his fingers.

The pattern shifted; near the water, the lichen stayed on the west face where spray kept the bark wet.

Hadley pressed a thumb to the patch; cool grit pressed back, and the fake north lost its clean certainty.

They took three paces inland, and the needle swung thirty degrees, steady again with the same friendly wobble.

Two more paces back toward the bank, and it returned, matching the stream’s eastward pull and the open sky.

She dragged each boot along a flat root, then dabbed gel on her palms and blotted the lens with tissue.

The tissue began to crumple, a faint smear remained, and their steps shortened evenly toward the numbered stone.

Above them, the teacher raised a hand, and the empty barrow cast a short shade beside the path.

Hadley set the compass base on the rock, counted quietly with Erik, and lined the compass edge against the marker stone.


繁體中文 Translation

幾處樹幹的陰面帶著淺色的地衣斑,排成整齊的一線。

Hadley 在溪岸邊停下,草地在這裡結束,黏土開始牽住腳底。

小丘上,一位老師在空的手推車旁觀察,哨子在外套上顯得明亮。

Erik 站在她身邊,溪水像柔和的鼓聲一樣在他們左側低鳴。

指南針的指針以每一秒的慢擺晃動後穩住,紅尖端與地衣一致。

溫暖的亮斑鋪在草地上,但陰影聚在低枝下方與樹根之間。

他們挪了幾步想把刻度看清,在一片根鬚鋪成的地面間穿行。

一根低枝擦過 Hadley 的背包,一小瓶凝膠輕輕碰到前方小口袋。

指針的角度重複如前,熟悉的擺動與停下讓他們的肩膀放鬆。

涼意從水面升起,而溪流在轉彎處的低鳴變得更深。

Hadley 傾斜指南針,鏡面上不知何時多了一道黏土污痕,數字變得朦朧。

她踩向一塊亮處要看清刻度,岸邊回以柔軟的「啵」聲。

溼黏的黏土黏住兩隻鞋,厚又重,每一步都被這團黏性的障礙縮短。

Erik 掠過一棵樹幹,指向它的淺色一側,又觸摸樹皮,把指尖的濕意亮給她看。

那個規律變了;靠近水邊,地衣留在西面,因為水霧讓樹皮保持潮濕。

Hadley 用拇指按著那塊地衣;冰涼的細砂回頂過來,假北方不再那麼確定。

他們朝內陸走了三步,指針轉了三十分,仍以同樣友善的慢擺穩住。

又退回向溪岸兩步,它就回來了,與溪流向東的流向與開闊的天空對上。

她把每隻鞋沿著一段平根拖過,接著在手心抹上凝膠,用面紙輕按鏡面。

面紙開始起皺,仍留下一道淡痕,他們的步伐平均縮短,走向那塊編號石。

他們上方,老師抬起一隻手,而空手推車在小徑旁投下短短的陰影。

Hadley 把指南針的底部放到石頭上,和 Erik 輕聲數步,然後把指南針邊緣對齊編號石。

Vocabulary in Context

barrow
·noun

手推車(尤指獨輪的園藝推車,wheelbarrow)。

Beside the path, the teacher waited by an empty barrow, whistle bright.

小徑旁,老師在一輛空手推車邊等著,哨子閃亮。

obstacle
·noun

阻礙、障礙物;讓前進變得困難的東西。

Wet clay clung to her boots, turning every step into a sticky obstacle.

濕黏的黏土黏住她的靴子,讓每一步都變成黏糊的阻礙。

gel
·noun

凝膠;半固體、帶黏性的液體,如乾洗手或清潔凝膠。

She dabbed clear gel on her palms, then blotted the fogged compass lens.

她把透明的凝膠點在手心,然後按拭起霧的指南針鏡面。

crumple
·verb

(使)起皺、(使)揉成一團;因按壓或濕潤而變皺。

The tissue started to crumple as she wiped, leaving a faint smear.

她擦拭時,紙巾開始起皺,留下了一道淡淡的痕。

cubby
·noun

小隔間、小置物格(常見於背包、教室或櫃子裡的分格)。

A small bottle tapped the backpack’s front cubby as the branch brushed past.

一小瓶子在樹枝拂過時,敲了下背包前方的小隔層。

AI-generated · LexiTale

184582f8968cf31e · 15,9199,742