Butterfly Dust Forms Wings on the Canvas - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
蝴蝶粉在畫布上化成翅膀 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
"Lift the corner stand, Vita."
Vita slid the light pine stand slowly across the wide floorboards toward Ingrid. The wood squeaked under the weight, then stopped when the rubber feet caught firm friction near the mat. Ingrid placed a blank canvas on the stand, its edges spotted with pale, older primer. Two small wedges tapped against the frame, one bouncing, one settling after a brief nodding wobble. Faint afternoon light met drifting sawdust, forming a quiet haze above the varnished tabletop. She lifted a dry paintbrush and spun the handle once between thumb and finger. Air from that spin brushed a stack of thin paper scraps, sending the top sheet sliding away. The sheet glided, struck the window pane, and settled against a long-forgotten butterfly specimen.
Vita nudged the sheet aside, and the delicate wings flickered, showing radiant dust like crushed gems. Ingrid watched tiny particles drift, then land across her fresh canvas in a light uneven scatter. Each mote's touch left faint, colorful specks, changing the blank surface faster than her careful brush could. She leaned closer, tested the new pattern with one gentle stroke, and the bristles slid smoothly. Dust mixed with fresh paint, and a soft wing shape curved outward, matching the glass-pressed insect. Her hand paused for a beat, yet her elbow kept motion, pushing the stand a finger's width backward. The shift made the canvas rock, its bottom edge bumping the floor, then swinging forward before resting. A thin jar of rinse water toppled from a shelf, rolled three turns, and stopped beside her boot. Ingrid steadied the jar, placed the paintbrush inside, and stepped back, eyes tracing the accidental wings. She clicked the lid on the dusty display frame and wiped stray powder from the bench surface. The new image now rested bright on the easel, streaks dry upon the stretched cloth. Vita slid the stand into place and folded a rag over the jar.
繁體中文 翻訳
「維塔,把角落的支架抬過來。」
維塔把輕巧的松木支架慢慢推過寬闊的木地板到英格麗身邊,木頭在重量下發出吱吱聲,橡膠腳碰到墊子時便停了下來。英格麗把一張空白畫布放上支架,邊緣還留著舊底漆的斑點。兩塊小木楔敲在畫框上,一塊彈了起來,一塊在短暫的晃動後安靜落定。午後微弱的光線碰到飄浮的鋸屑,在上了清漆的桌面上形成一層靜靜的薄霧。她拿起一支乾刷,拇指與食指間轉了一圈。那一轉帶起的空氣掃過一疊薄紙屑,最上面的紙滑行離開。紙片滑動,撞到窗玻璃後,貼在一隻被壓在玻璃片中的舊蝴蝶旁。
維塔把紙片撥開,纖細的翅膀閃動,像碎寶石般放出明亮粉塵。英格麗看著細小顆粒飄落,在新的畫布上留下不均勻的輕點。每一顆塵粒都留下一點顏色,畫面的空白比她細心的刷子更快改變。她靠近,用輕柔的一筆試驗,新圖案下刷毛滑順移動。粉塵與新顏料混合,一個柔和的翅形向外延展,與玻璃中那隻昆蟲相呼應。她的手停了一下,手肘卻保持動作,把支架往後推了一指寬。畫布開始前後晃動,下緣碰到地板後又向前擺再靜止。一個細長的洗筆水罐從架子上倒下,滾了三圈停在她靴旁。英格麗扶住罐子,把畫筆放進去,退後一步讓眼睛描著那副意外成形的翅膀。她扣上舊標本盒的蓋子,擦掉桌面上的餘粉。新的圖像亮亮地立在畫架上,乾燥的筆觸留在緊繃的布面。維塔把支架推回定位,並把抹布折在罐子上。
文脈の中の語彙
- paintbrush
畫筆
“She picked up the paintbrush to start painting.”
她拿起畫筆開始畫畫。
- colorful
多彩的;色彩繽紛的
“The garden was full of colorful flowers.”
花園裡盛開著色彩繽紛的花朵。
- canvas
畫布
“He stretched the canvas on the frame.”
他把畫布拉緊在框架上。
- butterfly
蝴蝶
“The butterfly landed on the flower.”
蝴蝶停在花上。
- radiant
光輝的;明亮的
“The sun was radiant in the clear sky.”
太陽在晴朗的天空中光輝燦爛。
おすすめの読み物

Sand Stripe Between the Dock Boards

Honey Drop Transforms the Ink Circle

The Rooftop Cycle Bell That Rang by Itself

Grasshopper and the Ink Bowl Surprise

Spirals on the Vacation Marbling Tray

Lamp Glare on the Honey Jar Changes the Pour

Spilled Oil Alters the Wooden Pyramid Plan

When Sunlight Split Through the Workshop's Green Bottle

Leaking Ink Bottle and the Swirl Around Shells

Paint Drop That Turned an Ink Bottle Purple

Loops Across the Fern
