Red Dye Bursts Over Sand and Rice in the Workshop - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
工坊裡灑出的紅色染料 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Dry cedar dust rasped against Nolan's palms as he turned a narrow plank on the low table. Glue shone on the fresh cut wood. He lifted a small spoon and let fine sand pour along the wet line. "This deck needs more grip," he said. "I can add rice for weight," Zara replied. She stood at a side bench. She scooped uncooked rice from a tin into a cloth pouch. Each scoop made a soft hiss as the grains trickled down. Warm air carried a faint, tangy scent from lemon oil that Inigo rubbed into a curved mast nearby. The retired fisherman shaped small wooden fish for wind chimes. Many saw him as a patient mentor, yet he kept carving without a word. Cedar shavings piled around Nolan’s shoes. He shifted one foot to keep his balance.
Nolan reached for a small plane that rested on the far corner. At the same moment, Zara slid her filled pouch across her table. The cloth brushed the plank and tore a tiny hole. Rice spilled, scattering over the sandy glue and tumbling onto the floor. The mixed grains formed a crackling carpet that turned the boards slippery under Nolan’s boot. He rocked back, arms flailing, and the plank tipped toward a shelf. A tin of powdered red dye slid off and burst in a bright cloud. Color drifted onto the spill, painting the sand and rice like sunset on pale foam. "That looks better than my brush work," Nolan laughed. "Leave it; the gull can stand there," Zara answered. Nolan pressed a tiny wooden gull into the centre of the bright mound. Zara added one quick tap, scattering a red sparkle over the ring.
繁體中文 번역
乾燥的雪松粉在諾蘭轉動矮桌上的窄木板時刺搔他的手掌。新抹的膠水在木面上閃著光。接著他舀起一小匙細沙,讓細粒沿著濕膠線安靜地倒下。「這層甲板需要更多摩擦力。」他說。「我可以用米增加重量。」莎拉回答。她站在側邊的工作桌前,從鐵罐舀生米進布袋,每一勺米落下時都發出柔和的沙沙聲。溫暖的空氣帶來微微酸香的檸檬油味,那是伊尼戈在旁邊把油擦進彎曲的桅杆。他這位退休漁夫安靜地雕刻風鈴用的小木魚。許多人把他當成耐心的指引者,但他只是默默地繼續雕刻。雪松刨花堆在諾蘭的鞋邊,他移動一隻腳,保持身體平衡。
諾蘭伸手去拿放在遠角的小刨刀。就在同一刻,莎拉把裝滿的布袋滑過自己的桌面。袋子擦過木板,撕出一個小洞。米粒瀉出,在帶沙的膠面上四散,接著滾到地板上。混雜的顆粒鋪成咯吱作響的地毯,地板因此變得滑溜,諾蘭的靴子立刻打滑。他猛地後仰,雙臂亂揮,木板向架子傾倒。一罐紅色染粉滑落,碰地炸開成亮麗的雲霧。染粉飄到沙與米的混堆上,把它們染得像淡色泡沫上的夕陽。「這比我用刷子畫的還好看。」諾蘭笑說。「就這樣吧,小海鷗可以站在這裡。」莎拉回答。諾蘭把一隻小木海鷗壓在鮮亮的顆粒中央。莎拉又輕拍一下,讓紅色粉末在圓環上再閃出一點光芒。
문맥 속 어휘
- fisherman
漁夫;捕魚者
“The fisherman caught a big fish today.”
今天漁夫釣到一條大魚。
- mentor
導師;顧問
“She is a great mentor for young artists.”
她是年輕藝術家的好導師。
- tangy
酸的;刺激的
“The fruit has a tangy flavor that I love.”
這種水果有我喜愛的酸味。
- slippery
滑的;不穩的
“The floor was slippery after the rain.”
雨後地板變得很滑。
- balance
平衡;均衡
“He needs to find balance in his life.”
他需要在生活中找到平衡。
추천 읽기

The Spool of Twine That Uncoils at the Harbor Dock

Spilled Sand Reveals a Copper Token

Dockside Sand Clumps Under the Rising Damp Air

Painted Pebble Rolls Across the Treehouse Floor

Rice and Sand Cross Paths on the Attic Tray

Tin Lid Beams Dance Across the Sunny Harbor

Green Marble Bounces Across the Harbor Dock

Sunlight Shows a Hidden Knot in the Oak Lid

The Clogged Sieve and the Hidden Button

The Sand Crater Under the Dock

When Water Moved the Toy Fish
