Sapling by the Harbor- 適合進階的英語短篇故事
港口旁的小樹苗| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Morning mist drifted over the harbor, blurring masts and ropes into pale stripes. A lone wayfarer named Milo stepped off the ferry with a cloth bundle cradled in both arms. Inside lay a young maple, its roots wrapped in damp burlap. The vacant lot beside the old net warehouse offered a clear prospect of water and sky, and Milo pictured the tree spreading shade over stacked lobster cages one day. He crossed cracked paving stones, nodding to fish vendors who wiped scales from their sleeves, and stopped where wind-blown reeds outlined a rough square of ground.
Milo unfolded a small spade and pressed the blade into the earth. The topsoil slipped away after one cut, revealing stubborn gravel packed just beneath. He pushed harder; metal scraped stone and jarred his wrists. A gull flapped nearby, startled by the clatter. Another attempt ended the same way, the hole no deeper than a teacup. Footsteps rattled behind him as workers dragged crates toward moored trawlers, yet no one paused. For a moment the tree tilted in its bundle, and the prospect of carrying it back to the ferry flickered across the morning.
A wheel squeaked close. The custodian of the neighboring fish market maneuvered a barrow filled with dark compost toward the lot. He halted, lifted a shovel, and tipped rich loam onto the gravel. Without a word he returned to his doorway, leaving the heap steaming faintly in the chill air. Milo glanced at the silent gift, then at the spade still wedged between stones. He loosened his grip, realigned the blade, and tried again. This time the metal slid through the new layer; pebbles shifted, and a shallow cavity took shape.
Wind tugged curls of paper from an open crate, scattering them like pale leaves across the quay. Children chased the scraps, laughing when eddies spun them back. Milo lowered the maple, easing roots into the earth, then packed the mixture of compost and reclaimed soil around the trunk. He wedged a smooth driftwood stick beside it for support. The ferry horn sounded twice, echoing against corrugated roofs, while gulls circled above the widening ripple rings.
Light thinned toward noon as workers stacked their last crates, and ropes settled against wooden pilings; the maple’s slender trunk stood upright beside the quiet shed, while small waves rested beneath the pier.
繁體中文 Translation
港口上方的晨霧飄蕩,將桅杆與纜繩模糊成淡淡的條紋。一位名叫 Milo 的獨行旅人抱著布包走下渡輪,雙臂護著包裹中的楓樹苗,根部以潮濕麻布緊緊纏住。舊網倉旁的空地能同時望見水面與天空,他想像有朝一日樹蔭能覆蓋成排的龍蝦籠。Milo 越過破裂的石板,向擦拭魚鱗的販子點頭致意,走到風把蘆葦吹成粗略方形的地帶。
他展開小鏟,將刀口插入土中。第一鏟只削下一層薄薄表土,底下卻是頑固碎石。他用力再壓,金屬摩擦石塊,震得手腕發麻。一隻海鷗被聲響驚起拍翅。再嘗試一次仍無進展,坑洞不過茶杯深。此時工人拖著木箱奔向停泊的漁船,沒人停下。樹苗在布包裡微微傾斜,Milo 幾乎考慮把它帶回渡輪。
鄰近魚市場的管理員推著滿載堆肥的手推車嘎吱而來。他停下,舉鏟把濃黑腐土倒在碎石上,隨即轉身回到門口,蒸氣在冷空氣中輕輕升起。Milo 望向那無聲的贈禮,再看仍卡在石縫的鏟子。他調整角度重新用力,這回刀口穿過新土層,碎礫移動,淺穴逐漸成形。
風將開箱飛出的紙屑捲上空地,像淺色落葉翻飛。孩子們追趕那些紙片,旋風又把它們吹回碼頭。Milo 將楓苗放入穴中,填回混合的新舊土壤,再用風化木枝作支撐。渡輪汽笛兩聲長鳴,在波浪聲與鐵皮屋頂間迴盪,海鷗盤旋於擴散的漣漪之上。
工人堆完最後一箱,繩索垂落碰觸木椿;楓苗纖細的樹幹挺立在安靜倉棚旁,小浪花伏在碼頭下。
Vocabulary in Context
- topsoil
表土,土壤的最上层,通常富含营养物质
“The gardener carefully removed the topsoil to prepare the bed for planting.”
园丁小心地移走了表土,以准备种植床。
- harbor
港口,船只停靠的地方
“The harbor was filled with fishing boats ready to set sail at dawn.”
港口里满是准备在黎明时出航的渔船。
- custodian
管理人,负责保护和维护某物的人
“The custodian of the harbor ensured that everything was in order before the boats arrived.”
港口的管理人确保在船只到达之前一切都井然有序。
- prospect
前景,可能发生的事情或未来的机会
“The prospect of a sunny day lifted everyone's spirits at the harbor.”
阳光明媚的前景让港口的每个人都振奋精神。
- wayfarer
旅人,尤其是步行旅行的人
“The wayfarer paused at the harbor, captivated by the view of the misty sea.”
旅人在港口停下,陶醉于迷雾弥漫的海景。
Recommended Reading

Morning Between Boats

The Gull That Appeared on Wet Paper

Sketches at the Tidal Cove

Celia Across the Inlet

Milo on the Marsh Lane

Milo at the Morning Market

When the Hammer Fell Silent

The Bottle Under the Bridge

The Box That Slowed the Channel

The Boats Below

Water Under the Planks
