Back to Stories
EnglishLevel 5

Night Shift at the Harbor Gate- 適合進階的英語短篇故事

夜班港口之門| 英語/中文 雙語朗讀

seabedwhaleshrimpsalvageharbor
Maris站在六號碼頭邊緣,背景有黃光閃爍的港口、靜止的吊車,神情專注且期待夜晚冒險。
1.Maris站在六號碼頭邊緣,背景有黃光閃爍的港口、靜止的吊車,神情專注且期待夜晚冒險。
Maris蹲在碼頭邊,聚精會神地檢查隨水漂浮的玻璃取樣瓶,手中握著漁網,神情專注且充滿希望。
2.Maris蹲在碼頭邊,聚精會神地檢查隨水漂浮的玻璃取樣瓶,手中握著漁網,神情專注且充滿希望。
Maris拉扯長桿時意外鬆繩,水面扭曲反射出驚訝情景,海鷗驚飛四散,畫面充滿動感。
3.Maris拉扯長桿時意外鬆繩,水面扭曲反射出驚訝情景,海鷗驚飛四散,畫面充滿動感。
在柔和懷舊色調下,Maris深呼吸望著水面上細小的氣泡與倒影,神情平靜中透出回憶與反思。
4.在柔和懷舊色調下,Maris深呼吸望著水面上細小的氣泡與倒影,神情平靜中透出回憶與反思。
Maris和碼頭工人驚訝地注視藍灰鯨魚從柱子間浮現,水柱長噴,夜港充滿神秘與奇跡氣息。
5.Maris和碼頭工人驚訝地注視藍灰鯨魚從柱子間浮現,水柱長噴,夜港充滿神秘與奇跡氣息。
Maris滿懷欣喜地用漁網捕獲取樣瓶,燈光柔和映襯著她的笑容與夜港靜美景象,溫馨的結局展現希望。
6.Maris滿懷欣喜地用漁網捕獲取樣瓶,燈光柔和映襯著她的笑容與夜港靜美景象,溫馨的結局展現希望。

Story Content

English Original

Cargo winches idled while Maris balanced near the edge of Pier Six, a sampling jar rolling between her boots. She crouched, gripping a pole net borrowed from a neighboring trawler. Yellow light spilled across gentle ripples; below, a salvage barge rocked beside a crane whose hook hung motionless above the water. Farther out, deck lamps revealed tiny clouds of shrimp drifting just above the seabed, each flicker of their movement catching the glow like sparks tossed underwater. Maris aimed the net at the glass cylinder, yet the jar slipped farther from the timber and bobbed under a pontoon.

She stretched, the pole rattling against a bollard, and the net’s rim knocked a rope loose. The rope slapped the surface, startled gulls beat upward, and a shallow wave nudged the jar beyond arm’s reach. Maris steadied herself, took a slower breath, then leaned again. This time the pole twisted; wet aluminum forced her wrist sideways, and the net splashed empty. She stood, shook the spray off her sleeves, and searched the dark water, where scattered air bubbles ticked against the hulls like tiny bells.

A deeper swirl formed without warning. First came a hush rolling across the harbor, as if every engine had cut power at once. Water heaved outward, raising the salvage barge and sending a metallic creak into the night. A massive blue-gray back surfaced between pylons—a whale, far from open sea, its fluke leveling the tide. Dockworkers froze, tools half-lifted. Maris backed one step, knees bent, eyes fixed on the animal’s broad ridge. The whale released a long plume, then turned; its motion drew the sampling jar into a short eddy that spun it in a gentle circle.

The jar drifted toward the pier again. Maris lowered the pole more carefully, sliding the net beneath the glass before another swell reached the pilings. She lifted; water streamed away, and the rim finally held its small prize. Behind her, the whale glided past the harbor mouth, leaving only a line of foam that widened, thinned, and dissolved. Pale lamps over the pier rested on water quiet under the moon.


繁體中文 Translation

貨物絞盤的馬達停止運轉,瑪莉絲在六號碼頭邊緣保持平衡,一個取樣玻璃瓶在靴子間滾動。她半蹲著,握著從隔壁拖網船借來的撈網桿。黃色燈光灑在溫和的波紋上;水面下,一艘打撈駁船在起重機旁搖晃,吊鉤安靜地懸在水面上方。遠處的甲板燈照出了海床上方漂浮的小蝦群,每一次微小擺動都像水下飛濺的火花。瑪莉絲把撈網對準玻璃瓶,但瓶子卻滑得更遠,鑽進浮筒下面。

她再度伸長手臂,撈網框撞到繫纜柱,一條繩子被碰掉。繩子拍打水面,受驚的海鷗振翅飛起,淺浪把瓶子推到更難觸及的地方。瑪莉絲站穩,甩掉袖口水珠,再次尋找黑水中的身影;零散氣泡沿船殼跳動,像微小的鈴聲。

突如其來的深層漩渦翻湧。港內的噪音彷彿瞬間停歇。水面隆起,托起打撈駁船,金屬嘎吱聲刺破夜色。一條藍灰色巨背在樁柱間浮出——一頭遠離外海的鯨魚,它的尾鰭把潮水抬平。碼頭工人動作僵住,工具半舉。瑪莉絲後退一步,彎膝,目光緊盯那寬闊的脊線。鯨魚長嘯噴氣,轉身離開;它的動作將取樣瓶捲入小漩渦,瓶子在柔波中輕輕旋轉。

瓶子再次漂向碼頭。瑪莉絲更穩地放下撈網,將框口滑到玻璃下方。她抬起網,水珠瀝落,終於捕回那小小的獎品。身後,鯨魚從港口出口滑離,只留下擴散又消散的泡沫線。蒼白的碼頭燈靜靜覆在月下的水面上。

Vocabulary in Context

seabed
·noun

海床

Marine biologists study the seabed to understand ocean ecosystems.

海洋生物學家研究海床以了解海洋生態系統。

whale
·noun

鯨魚

The whale breached the surface of the water, creating a spectacular splash.

鯨魚從水面跳出,產生了壯觀的水花。

shrimp
·noun

She ordered a plate of shrimp for dinner, seasoned with garlic and herbs.

她點了一盤蒜香香草蝦作為晚餐。

salvage
·verb

打撈

The team worked hard to salvage the sunken ship's cargo.

團隊努力打撈沉船的貨物。

harbor
·noun

港口

The harbor was busy with fishing boats coming in and out.

港口裡忙碌著漁船進進出出。

AI-generated · LexiTale

1f1ba2386b130544 · 8,8041,817