Victor Before the Canvas- 適合進階的英語短篇故事
維克多與畫布前| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Victor threaded through the afternoon queue outside the city museum, balancing a notebook on one palm and a pencil behind his ear. An archived map waited for him in the reading room, and the clock above the ticket desk kept nudging the minutes forward. Inside the rotunda a stream of visitors curved left toward the café, yet a quieter passage opened to the right, newly sign-posted for a temporary gallery. The silent corridor, cooled by hidden vents, drew Victor’s stride onward; a single skylight ahead tinted the floor with pale gold.
At the corridor’s end hung one vast painting, unframed and anchored directly to the wall. Colours folded over each other in impenetrable layers of midnight blue; lighter streaks drifted below, hinting at fathomless depths that paint alone could scarcely contain. Victor paused, leaning closer until the edges of his notebook touched the rope barrier. The surface suggested an abyss so convincing that the gallery’s hum thinned to nearly nothing, as if sound itself hesitated beside the picture.
His pencil slipped, tapped the marble, and rolled beneath the rope. Victor bent quickly, yet the smooth floor offered no friction; the pencil slid farther, stopping only when it met the wall under the painting. He reached once, fingertips grazing wood, then lost balance and had to steady himself against the barrier post. A guard’s shoes clicked somewhere behind him, amplifying the urgency. Bracing one knee on the polished baseboard, Victor tried again. This time the pencil rocked toward his palm, and he drew it back over the rope, leaving a faint streak on the marble.
Straightening, he glanced at the painting to be certain no damage had occurred. A thin white dash now glimmered near the lower corner, a mark he could not recall from moments earlier. Several visitors gathered beside him, each tilting a head or narrowing eyes, yet no one voiced an explanation. The mark resembled chalk, but the canvas remained far beyond any casual reach. Victor stepped back, notebook pressed against his chest, aware that he had become an accidental witness to an unsolvable mystery the museum lights alone could not clarify. A fresh announcement echoed from the rotunda, guiding footfalls toward closing rooms, and the group began to disperse. The dark surface of the canvas rested beneath the steady skylight.
繁體中文 Translation
維克多穿過市立博物館外的午後隊伍,一手托著筆記本,另一隻耳朵後夾著鉛筆。閱覽室裡有一張古地圖等著他,而售票處上方的時鐘不停把分針往前推。在圓形大廳裡,遊客的行列向左彎進咖啡廳,然而右側一條較靜的通道敞開,指向一間剛開放的臨時畫廊。隱蔽的送風口讓走廊帶著涼意,盡頭的一方天窗把淡金色的光灑在地面上,引領維克多的腳步往前。
走廊盡頭掛著一幅巨大的畫作,沒有畫框,直接固定在牆面上。深夜藍的顏料一層壓一層,密不透光;較亮的筆觸漂浮其間,暗示難以測量的深度,幾乎超出顏料本身能呈現的極限。維克多停住,向前靠到筆記本邊緣觸到隔繩。畫面呈現的深淵過於逼真,畫廊裡的嗡嗡聲彷彿也被這幅畫吸走,近乎靜止。
他的鉛筆滑落,敲到大理石地面後滾過隔繩。維克多俯身,但光滑的地面毫無阻力;鉛筆繼續向牆根滾去,直到停在畫下。他伸手一次,指尖剛觸到木頭便失去平衡,被迫撐住隔柱。後方警衛的腳步聲在靜廊中格外清晰,更添急迫。他單膝抵住拋光踢腳板,再試一次。這回鉛筆晃到他的掌心,被他帶回隔繩內,只在大理石上留下一道淡痕。
站直後,他抬頭檢查畫面確定沒有受損。畫布下角竟多出一道細白痕跡,與先前記憶不符。幾名參觀者聚到他身旁,或歪頭或瞇眼,卻無人說得出原因。那道痕跡像粉筆,但畫布遠在隨手可及之外。維克多抱緊筆記本,意識到自己無意間看見了一樁博物館燈光也無法解答的謎案。圓形大廳傳來新的廣播,提醒展室將閉館,人群開始散去。畫布黝黑的表面在穩定的天光下靜靜地躺著。
Vocabulary in Context
- abyss
深淵;無底洞
“The diver stared into the abyss, feeling both awe and fear.”
潛水員凝視著深淵,感到敬畏和恐懼。
- witness
目擊者;見證
“The witness testified in court about what he saw.”
目擊者在法庭上證實了他所看到的事情。
- impenetrable
不可穿透的;無法理解的
“The forest was impenetrable, making it difficult to find a way through.”
這片森林是不可穿透的,使得很難找到出路。
- fathomless depths
無底的深度;無法測量的深度
“She felt she was exploring the fathomless depths of her own mind.”
她覺得自己在探索自己心靈的無底深處。
- unsolvable mystery
無法解決的謎團
“The case remained an unsolvable mystery for the detectives.”
這個案件對偵探來說仍然是一個無法解決的謎團。
Recommended Reading

At Noon in the Old Hall

Vincent at the Glass Lobby

Rain at the Atelier Door

Rowan at the Painted Door

Milo Beside the Glass Pond

Mateo at the Service Ramp

Coffee Spill at Noon

The Wall That Shifted

Canvas at Dusk

Sunlight in the Atrium

Mira by the Faded Window
