The Camera That Slipped at Dawn- 適合中高級的英語短篇故事
清晨滑落的相機| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Low light spread over the delta, turning every puddle silver while distant reeds drew thin shadows across the water. A half-collapsed pier cut straight into the salt marsh; grey planks bent under their own weight, and a faded number had been painted on the leaning post years earlier. Lena set her camera bag on a drier patch, knees brushing cold mud. A heron lifted from the far bank, wings beating once before the bird settled farther downstream. Thin mist grazed her cheeks, smelling of wet rope and seaweed.
She wanted one clear frame of the peeling paint before the rising tide swallowed the wood again. The surface resisted her first attempt: the tripod legs sank, tilting the lens upward. If she had arrived earlier, the light would have been softer, but now glare jumped from every wet board. She shortened the front leg, yet the head still wobbled. A pelican cruised low, wingtip cutting the river skin; its wake reached her boots and loosened the mud around them. Lena stepped back, tried bracing the legs with drift-sticks, and finally steadied the body just long enough to focus. Nearby, a widgeon lifted from grass, startled by her shutter’s click.
The third wave swept in heavier than the others. Driftwood spun against the pier, struck the sticks, and knocked the metal head sideways. The camera slipped, scraped the post, and landed on its strap; specks of water dotted the lens but no glass broke. As she wiped it clean, a narrow gap between planks appeared where the wood had shifted, exposing two coins dulled by years of silt. She stooped, fingertips brushing the rusted edge, yet the returning water closed over the space before she could reach farther. Grey water rested against the weathered post.
繁體中文 Translation
微弱的光灑在三角洲,將每個水坑染成銀色,遠處的蘆葦在水面投下細長的影子。一座半塌的碼頭筆直伸向鹽沼;灰色木板因自重而彎曲,多年前刷上的褪色號碼仍掛在傾斜的柱子上。莉娜把相機包放在較乾的泥地上,膝蓋擦到冰冷泥巴。一隻蒼鷺從對岸起飛,雙翅拍動一下,然後又降落在下游更遠的地方。薄霧拂過她的臉頰,帶著濕繩與海藻的氣味。
她想在潮水再度淹沒木頭前,拍下一張剝落油漆的清晰照片。水面先擋了她的動作:腳架的腿陷入泥中,鏡頭被迫朝天。如果她早些到,光線本會更柔和,但此刻強光從每塊濕板上反射。她縮短前腿,雲台仍搖晃。 一隻鵜鶘低飛,翼尖切開河面;激起的水波拍到她的靴子,鬆動了周圍的泥。莉娜退後一步,用漂流木撐腳架,終於讓機身暫時穩住得以對焦。附近一隻赤頸鴨被快門聲驚起,從草叢竄出。
第三道浪比前兩道更重。漂流木繞向碼頭,撞到撐腳架的木條,把雲台推歪。相機滑落,擦過柱子,被背帶掛住;鏡頭沾滿水點但並未碎裂。她擦拭鏡面時,木板因晃動裂開一道細縫,露出被淤泥掩埋多年的兩枚暗銅硬幣。她彎腰,指尖剛觸到鏽邊,回湧的水卻搶先淹沒縫隙。灰色的水貼著老柱停住。
Vocabulary in Context
- salt marsh
盐沼
“The salt marsh is teeming with life, from crabs to various bird species.”
盐沼充满了生命,从螃蟹到各种鸟类。
- heron
苍鹭
“A heron stood still by the edge of the pond, waiting for its next meal.”
一只苍鹭静静地站在池塘边,等待着它的下一顿美餐。
- delta
三角洲
“The delta is a rich ecosystem, supporting diverse wildlife.”
三角洲是一个丰富的生态系统,支持着多样的野生动物。
- pelican
鹈鹕
“The pelican glided gracefully over the water.”
鹈鹕优雅地滑翔在水面上。
- widgeon
秋鸭
“A widgeon can often be seen foraging in the shallow waters.”
秋鸭常常可以在浅水区觅食。
Recommended Reading

When the Lobster Crossed the Lens

Dani at Low Tide

Morning Currents at the Old Pier

Maris at the Marsh Edge

The Moment the Chronometer Sank

Mara at Dusk Shore

First Light at Old Station

Mira Beneath the Old Bridge

The Sandwich That Vanished

Fog on the Salt Deck

The Otter and the Lost Strap
