Back to Stories
EnglishLevel 5

The Scent That Wouldn't Leave- 適合進階的英語短篇故事

揮之不去的香氣| 英語/中文 雙語朗讀

allynegotiationtenaciousutensilpalette
Dawn進入古老工作室,扭動銅製把手,屋內充滿溫暖光線和懷舊物件,表情充滿好奇。
1.Dawn進入古老工作室,扭動銅製把手,屋內充滿溫暖光線和懷舊物件,表情充滿好奇。
Dawn聚精會神地伸手觸摸暖銅秤,她的眼神充滿驚奇與專注,背景是充滿歷史氣息的工作台。
2.Dawn聚精會神地伸手觸摸暖銅秤,她的眼神充滿驚奇與專注,背景是充滿歷史氣息的工作台。
Dawn俯身檢視櫃上缺失的藍色瓶子痕跡,細節充滿神秘感,柔和光影襯托出工作室的溫暖與故事性。
3.Dawn俯身檢視櫃上缺失的藍色瓶子痕跡,細節充滿神秘感,柔和光影襯托出工作室的溫暖與故事性。
Dawn回憶起過往,在工作台上輕觸歲月痕跡,柔和暖光下充滿懷舊情感,展現工作室的歷史溫度。
4.Dawn回憶起過往,在工作台上輕觸歲月痕跡,柔和暖光下充滿懷舊情感,展現工作室的歷史溫度。
Dawn卷起袖子,用布輕輕擦拭銅鉸鏈上的污痕,專注神情中流露出對失落氣味的追尋,暖光映襯細節豐富。
5.Dawn卷起袖子,用布輕輕擦拭銅鉸鏈上的污痕,專注神情中流露出對失落氣味的追尋,暖光映襯細節豐富。
Dawn拿著外套,走出充滿舊時氣息的工作室,踏入清涼走廊,尾聲中帶著安靜與解脫,畫面柔和溫暖。
6.Dawn拿著外套,走出充滿舊時氣息的工作室,踏入清涼走廊,尾聲中帶著安靜與解脫,畫面柔和溫暖。

Story Content

English Original

Twisting the brass knob, Dawn slipped into the workshop and caught a strip between two fingers before it fluttered to the floor; hardly had she steadied the paper when the stratified aroma pressed against her cheeks—bright grapefruit on top, pressed petals beneath, sandalwood crouching low. The benches, jars, and hanging pipettes greeted her like furniture in a childhood drawing; their positions echoed weekends spent here measuring silence between droplets. She reached for the small brass scale, its pan still warm from earlier trials, then paused: a narrow outline of dust traced where a familiar cobalt bottle usually stood. Something once central had slipped away, leaving a hollow darker than the shelf wood.

She moved along the counter, fingertips skimming grooves worn by years of wiped spills. A wooden stirring stick—more utensil than tool—rested beside a notebook, its tip stained in a muted palette of ochre oils. Each tint recorded earlier mixtures, a quiet negotiation between brightness and depth that she could almost hear. Dawn lifted the stick, then set it down again, surprised by the hesitation climbing her knuckles. The missing bottle used to anchor every formula, an unspoken ally when lighter notes escaped too quickly, its tenacious base refusing to evaporate. Now the air around the vacant spot felt uneven, as though the shelves were breathing quietly through that gap.

She leaned closer, pressing her palm to the wood; tiny grains pricked her skin. A faint sheen—darker, slightly tacky—radiated outward from the dust outline, suggesting a spill cleaned in haste. Following the glimmer, she found droplets dried on the brass hinge of a cupboard, and a smudge on a folded cloth near the sink. Sleeves rolled higher, she dabbed the cloth against the mark; warmth bloomed under her thumb, releasing a whisper of the lost aroma. It hovered, ripe and grounding, then slipped behind sharper citrus from elsewhere. What stopped her was the identical depth rising from every ragged edge; the entire room exhaled the accord at once.

She wiped the hinge again, then stepped back. The outline on the shelf remained empty yet less stark; deeper notes drifted from the newly disturbed stains and settled, steady, inside the strata of air. Were the top notes lighter, the base would still hold, she thought, but the thought slid away as she returned the strip to its cup. Dawn lifted her coat from the hook—fabric brushed the lingering scent, collecting it like powder—then pulled the door toward her. The corridor outside offered plain cool air; still, traces of sandalwood clung to her sleeve, a muted echo following each step along the tiled hallway.


繁體中文 Translation

唐握住黃銅門把,推門而入,一張試香紙差點飄落,她連忙兩指夾住;才剛扶穩,分層的氣息已貼上臉頰——上層酸甜葡萄柚,中層壓扁的花瓣,最底層低伏檀香。長桌、瓶罐與垂掛滴管像童年畫裡的家具依舊就位;它們的位置呼應著她多年前在這裡細算滴落間隙的週末。她伸手取那座小黃銅天平,秤盤仍保著餘溫,卻忽然停住:灰塵描出一道細輪廓,曾經常駐的鈷藍瓶不見了,留下比木板更暗的空洞。

她沿著檯面移動,指尖掠過多年抹拭留下的凹痕。木質攪拌棒——更像餐具——橫躺筆記本旁,尖端沾滿赭油的柔和色盤。每一道色澤記下先前的配方,是明亮與深沉間安靜的協商。唐舉起攪拌棒又放下,指節隱約遲疑。那缺席的瓶子曾穩住每一款氣味,無聲結盟,當清淡前調太快逃逸,它頑強的基底始終不肯散失。如今空隙周圍的空氣微微失衡,彷彿層架透過那裂口靜靜呼吸。

她湊近,掌心貼上木面,細沙似的紋理刺著皮膚。一抹較暗略黏的微光自灰痕外擴開,像急忙清理後留下的溢漬。循著光澤,她在櫥櫃黃銅鉸鏈上找到乾涸水珠,又在水槽旁摺布上看見污痕。捲高袖口,她用布角輕點那斑;指下溫度舒展,逸出失落已久的氣息。飽滿而踏實的味道懸停,隨後被更銳利的柑橘頂替。真正令她停步的是同樣的深沉自每一處粗糙邊緣升起;整間房同時吐出那層韻。

她再擦一次鉸鏈後退一步。層架上的輪廓仍空,卻不再刺眼;被驚動的漬痕放出更深的音符,安穩沉入空氣層疊中。若高揚前調更輕,基底依舊固守;這念頭隨她把試紙放回杯中一併褪去。唐拿起掛鉤上的外套——布料掃過殘留香,像撫過粉末般收攏——隨即拉門離去。外頭走廊只剩清涼空氣;然而檀香仍附在衣袖,靜靜伴著她踏過一格格瓷磚。

Vocabulary in Context

ally
·noun

盟友

In the workshop, she felt like an ally to the artisans.

在工作室裡,她感覺自己是工匠們的盟友。

negotiation
·noun

談判

The negotiation took longer than expected due to differing opinions.

由於意見不合,談判比預期的時間更長。

tenacious
·adjective

堅韌的

Her tenacious spirit helped her overcome many obstacles.

她堅韌的精神幫助她克服了許多障礙。

utensil
·noun

器具

She picked up a utensil to help with her project.

她拿起一個器具來幫助她的項目。

palette
·noun

調色板

The artist's palette was filled with vibrant colors.

藝術家的調色板上充滿了鮮豔的顏色。

AI-generated · LexiTale

abafc60e27bba2ac · 15,1244,463