Back to Stories
EnglishLevel 5

Silent Clock: Window Scratch in Afternoon Light - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

靜止的時鐘:午後光裡的窗面細痕 | 英文/中文 雙語朗讀

fusionpuntybreachhostileresonate
Winona 站在雪松房內凝視大理石檯面與靜止的牆鐘,午後陽光灑下,安靜的開端。
1.Winona 站在雪松房內凝視大理石檯面與靜止的牆鐘,午後陽光灑下,安靜的開端。
Winona 拿著吸管觀察紙條上金色一滴,雪松房內午後光線,專注地進行試驗,故事進入發展。
2.Winona 拿著吸管觀察紙條上金色一滴,雪松房內午後光線,專注地進行試驗,故事進入發展。
Adele 放下筆記本,Winona 在天平與試紙前俯視,高角度呈現實驗的進展與反覆確認。
3.Adele 放下筆記本,Winona 在天平與試紙前俯視,高角度呈現實驗的進展與反覆確認。
試紙特寫顯示歪斜的液滴光暈與瓶肩上的日光白痕,Winona 暫停,情節達到緊張頂點。
4.試紙特寫顯示歪斜的液滴光暈與瓶肩上的日光白痕,Winona 暫停,情節達到緊張頂點。
Adele 放下乾淨試紙並輕聲說話,Winona 猶豫後把試紙放回,情緒緊張而專注,情節靠近解決。
5.Adele 放下乾淨試紙並輕聲說話,Winona 猶豫後把試紙放回,情緒緊張而專注,情節靠近解決。

Story Content

English Original

Afternoon light fell through the high window onto the marble counter, while street air rustled beyond the corridor's stone lip.

Winona stood in the cedar room, bottles ranked like small towers; outside, a pigeon shuffled on the sill, and the wall clock, usually steady, stayed quiet.


She twisted a cork free, its tacky rim giving a faint squeak, and a quick breath of bergamot rose, sharp then thinning under the warm air.


The pipette bulb yielded under her thumb, pale gold climbing the narrow tube; one drop ticked onto paper and ran outward in a lopsided halo.


Glass tapped the mixing vial, and the brass balance gave a small ring that seemed to
resonate inside the marble more than inside her ear.

A tiny
breach in the pipette's seal let a bubble slip back, so the next measure rose slower, each notch on the scale confirmed by her fingertip.

She aimed for a
fusion of citrus and leaf, bright at first, then settled, yet the strip after a minute reported almost nothing new.

Her hand hovered with a second drop and withdrew mid-air, the halo's crooked edge making her pause before the bulb met the vial again.


Sun glare off the bottles turned briefly
hostile, white bands streaking across their shoulders and breaking where old drips had dried to faint ridges.

Adele stood nearby with the notebook open, pencil balanced; she set a clean strip down and kept her voice low.


"Here," she said, placing it beside the first halo and sliding the notebook an inch toward the center.


Winona waved both strips gently, then put them down, and the room's cedar breath folded over everything until her nose went quiet again.


She set the pipette aside and reached for the ceramic cup, rinsing the glass droppers one by one, their thin mouths clinking softly along the basin.


A narrow rod lay among them, a salvaged
punty from a glassworker, smooth and weightless in her fingers as she swirled the rinse water.

The rim of the cup rang when it touched the faucet, a shallow tone that answered the balance's earlier ring without asking for attention back.


Outside, the pigeon lifted off with a scratch and a gust of gray feathers, and the corridor draft moved on without disturbing the counter.


"The sink water runs warm today," Adele murmured, watching a pale curl of steam veer toward the window.


When she walked back to the marble, the stopped clock left no ticks to pace her, and the balance pointer's shadow looked thinner than before.


She lifted one strip, lowered it again, then simply watched the light slide along the bottle shoulders and climb the wall in narrow bands.


At the window, glass ripples she had never named broke the glare into fine ladders, and dust traced each rung until the bands deepened to amber.


The window held a hairline scratch near the latch, catching the sun as a bright thread laid across the marble.


繁體中文 Translation

午後的光從高處的窗灑在大理石檯面上,走廊外的街道空氣在石緣外輕輕拂動。 薇諾娜站在杉木房裡,瓶罐像一列小塔;窗外一隻鴿子在窗台上挪動,而那向來穩定的掛鐘此刻保持安靜。 她扭開一個軟木塞,黏稠的邊緣發出輕微的吱聲,一口佛手柑的氣息衝出,先銳再在溫暖空氣中迅速變薄。 滴管的橡膠球在拇指下微微下陷,淡金色的液體沿著細管攀升;一滴落在試香紙上,沿外緣擴散成一圈歪斜的暈輪。 玻璃碰到混香小瓶,黃銅天平輕輕一鳴,像在大理石裡迴盪多過在她的耳邊。 滴管密封處一個極小的裂隙放回了一顆氣泡,下一格的液面爬得更慢,她用指尖一格格確認天平的刻度。 她想要把柑橘與綠葉揉合在一起,起初明亮,之後更貼近,可是一分鐘後的試紙幾乎沒有新的變化。 她托著第二滴時在半空撤回,歪曲的暈邊讓她停了一拍,橡膠球才又碰回小瓶口。 瓶身反射的陽光一時顯得尖刻,白光在肩線上拉出幾條帶,遇到舊日乾涸的滴痕又斷裂成細小的節。 艾黛兒在一旁拿著攤開的筆記本,鉛筆在手背上保持平衡;她放下一張乾淨的試紙,聲音壓得很輕。 「在這裡。」她說,把它放在第一個暈輪旁,並把筆記本往檯面中央推了一小段距離。 薇諾娜輕輕搖著兩張試紙,接著一起放下,室內的杉木氣息覆過一切,她的鼻子再度安靜下來。 她把滴管擱好,拿起陶杯清洗玻璃滴管,一支一支沖過,細小的管口在水盆邊發出輕輕的叩聲。 它們之中躺著一支細杆,是從玻工那兒留下的拋光棒,光滑、輕盈,落在她指間時帶著柔順的力道,隨著她旋著清水。 陶杯邊緣碰到水龍頭時嗚然作響,那是淺淺的一音,與先前天平的鳴聲相對應,卻不牽扯她的注意力回頭。 外面,鴿子帶著抓擦一聲飛起,一抹灰羽掠過,走廊的風繼續前行,沒有擾動檯面。 「今天水槽的水偏暖。」艾黛兒低聲說,看著一縷淡淡的蒸氣朝窗邊偏過去。 她回到大理石檯前,停擺的掛鐘不再顯示節拍,天平指針的影子看起來比剛才更細。 她抬起一張試紙,又放下,然後只是看著光在瓶肩上滑動,沿牆攀升成為幾道狹長的帶。 在窗邊,玻璃上未曾留心過的細微波紋把刺眼的亮度拆成一節一節,微塵沿著每一道階紋作記,直到光帶轉成深琥珀。 窗邊靠近鎖扣處留著一道髮絲般的細痕,接住陽光,像一縷明線橫躺在大理石上。

Vocabulary in Context

fusion
·noun

將兩種或多種東西結合成一個整體的過程或結果,常指物質、風格或想法的混合。

The chef created a quiet fusion of citrus and herb on the marble counter.

廚師在大理石檯面上靜靜呈現出柑橘與香草的融合。

punty
·noun

吹玻璃或玻璃製作時用來支撐和操控玻璃作品的長棒;亦稱為點棒。

He set the hot glass on the punty and turned it beneath the window light.

他把燙熱的玻璃放在點棒上,在窗光下慢慢旋轉。

breach
·noun / verb

作名詞:破口、缺口或違反;作動詞:打破、違反或造成缺口。

A tiny breach in the tile grout let a sliver of light fall through.

磁磚縫中一個微小的缺口讓一線光透了進來。

hostile
·adjective

帶有敵意、不友善,或使人感到不舒服的環境或態度。

A sudden wind made the studio feel slightly hostile and unsettled.

一陣突如其來的風讓工作室變得稍微敵意又不安。

resonate
·verb

產生共鳴、回響,或在情感或思想上引起強烈呼應。

Her quiet words began to resonate across the sunlit marble counter.

她低語的話語開始在陽光照耀的大理石檯面上產生共鳴。

AI-generated · LexiTale

aa458df113b1e743 · 15,0319,713