Back to Stories
EnglishLevel 5

The Bird That Crossed the Wheel- 適合進階的英語短篇故事

掠過水車的鳥影| 英語/中文 雙語朗讀

barracudaanglerfishjellyfishurchinkestrel
肯特在老磨坊前外景中推拉鐵杠,背景是轉動的水車與苔蘚石牆,陽光溫暖,空氣中飄散著麵粉。
1.肯特在老磨坊前外景中推拉鐵杠,背景是轉動的水車與苔蘚石牆,陽光溫暖,空氣中飄散著麵粉。
海澤爾細緻握住塵滿麵粉的舊木槳,特寫展示木紋與塵埃,表現出工具的歷史與溫柔動作。
2.海澤爾細緻握住塵滿麵粉的舊木槳,特寫展示木紋與塵埃,表現出工具的歷史與溫柔動作。
透過破裂窗戶望出去,肯特凝視著外面,柔和燈光搖曳,獵鷹低飛掠過窗框,室內外景交融溫暖神秘。
3.透過破裂窗戶望出去,肯特凝視著外面,柔和燈光搖曳,獵鷹低飛掠過窗框,室內外景交融溫暖神秘。
從磨坊高處露台眺望,肯特與海澤爾專注調整水流與麵粉旋舞,內部與自然光交織,展現合作與堅定。
4.從磨坊高處露台眺望,肯特與海澤爾專注調整水流與麵粉旋舞,內部與自然光交織,展現合作與堅定。
肯特與海澤爾開心互視慶祝,磨坊內麵粉優雅旋舞,溫暖燈光滲出喜悅和成功感。
5.肯特與海澤爾開心互視慶祝,磨坊內麵粉優雅旋舞,溫暖燈光滲出喜悅和成功感。
傍晚時分,肯特輕觸雕花木牌準備離開磨坊,外面水車持續轉動,銀色水流映襯著落日余暉,流露出溫柔告別。
6.傍晚時分,肯特輕觸雕花木牌準備離開磨坊,外面水車持續轉動,銀色水流映襯著落日余暉,流露出溫柔告別。

Story Content

English Original

Kent drove his shoulder against the long iron lever, seeking a finer grind, while the wheel outside kept its measured splash beyond the mossed stone wall. Flour drifted around him in slow flakes, settling on timber darkened by decades of steam and grain residue. Seldom had the wheel sounded so uncertain; each turn thumped rather than hummed, as though the oak shaft complained about the tighter gap. Beside the hopper, a weather-bleached wooden plaque showed a carved barracuda, the once-sharp teeth dulled by years of settling dust. Glass lamps shaped like ghostly jellyfish swung gently in the draft from a cracked pane, their clouded panes coated with the same pale powder that filmed Kent’s eyelashes.

His adjustment seemed to work: wheat poured between the stones like yellow sand, yet the lever’s new position throttled the water, and the wheel slowed further. Her sleeves rolled higher, Hazel stepped inside, the fabric carrying its own fine crust of flour. She raised a wooden paddle toward the ceiling vent, and the groan of timber almost swallowed her single word of greeting. Kent nodded, yet hesitation pinned his boots—the last time the vent opened, wind had thrown flour across every beam. Despite the memory, he loosened the latch, and a sharp draft rattled an oil lantern whose gaping mouth resembled an anglerfish forever waiting. Flour blossomed above them, coating an old millstone propped against the wall where rust spots pocked its surface like dried urchin shells.

The dust cloud thickened until breathing resembled chewing warm dough, and the stones rasped instead of singing. It was the narrowing gap between them that shredded grain unevenly, coarse specks spitting out with the powder. Hazel wedged her paddle into the chute to slow the torrent, yet each heartbeat robbed the wheel of momentum. Kent’s hand hovered above the lever, knuckles whitening; the room seemed to hold its own breath. The river outside ran shallow this late in summer, delivering only reluctant force. Algae stripes on the paddles glimmered through the cracked pane like a train of tiny jellyfish. A faint metallic ring from deeper inside the shaft marked the first kernel striking bare stone.

Kent dropped the lever a notch back, conceding some finesse, and tapped the paddle’s handle; Hazel lifted it halfway. Water picked up speed along the millrace; flour began to pour in a steadier, almost graceful ribbon. Their compromise left fine dust swirling in pale vortices around them, yet the grind beneath steadied at last. At that very moment a real kestrel skimmed low past the upper window frame. Its shadow flashed across ceiling beams and startled both of them into stillness—unexpected punctuation within the rhythmic roar. Hazel lowered her arms, flour tracing pale crescents on her forearms while the hanging lantern rocked once and stilled. Kent wiped the mill dust from the carved barracuda and left his palm there longer than necessary. Outside, the wheel kept turning, water spilling in silver sheets that hissed against the weather-dark timber.


繁體中文 Translation

肯特用肩膀推動長長的鐵槓,想把麵粉磨得更細,外頭的水輪在覆滿苔蘚的石牆外繼續規律地濺水。麵粉像緩慢的雪片在空中飄浮,落在因蒸氣與穀粉沉積而變暗的木梁上。少有時候水輪聽起來如此不穩,每轉一下都發出沉悶聲,好像橡木軸抱怨石縫收得太緊。料斗旁,一塊被風雨漂白的木牌上刻著梭魚,曾經鋒利的齒緣因歲月與粉塵而變鈍。玻璃燈像幽靈水母般在破窗透進的氣流裡輕輕搖晃,混濁的燈面覆著與肯特睫毛相同的薄粉。

調整似乎奏效:小麥像黃色沙子般流進磨石,但新位置限制了水流,水輪越轉越慢。袖口捲得更高的海索走進來,布料上早已沾滿細粉。她把木拍舉向天窗,梁木的呻吟幾乎吞掉她輕輕的招呼。肯特點頭,雙腳卻遲疑——上次開窗時,風把麵粉吹得滿梁都是。儘管記憶仍在,他還是鬆開扣環,尖銳的氣流晃動一盞張大嘴巴、宛如深海鮟鱇的油燈。麵粉在頭頂綻放,覆在牆邊老磨石上,鏽點如乾海膽般斑駁。

塵雲愈來愈厚,呼吸像在咀嚼溫熱麵團,磨石的歌聲變成嘶啞。正是那收窄的縫隙把穀粒撕得不勻,粗粉和細粉一同噴出。海索把木拍卡進穀槽以減緩穀流,但每一次心跳都奪走水輪的力道。肯特的手在槓上方懸停,指節發白;整個房間像屏住了呼吸。夏末的河水偏淺,送來的推力有限。槳葉上綠藻條紋透過碎裂的窗玻璃閃光,宛如一串小水母。更深處傳來微弱金屬聲,第一顆穀粒撞上裸露石面。

肯特把槓往回放了一檔,犧牲些許細度,並點了點木拍柄;海索將拍子抬到一半。水在水道中提速,麵粉開始以更平順的絲帶姿態流出。他們的折衷讓淡淡粉霧在周圍旋轉,然而下方的磨音總算平穩。就在此刻,一隻紅隼低掠過上方窗框。牠的影子掠過屋梁,把兩人驚得靜止——在節奏轟鳴中突出的逗點。海索放下手臂,麵粉在她前臂畫出淡白弧痕,懸燈輕搖後歸於靜止。肯特抹去梭魚雕刻上的粉塵,掌心停留得比必要更久。屋外,水輪持續轉動,銀色水幕嘶嘶打在被歲月染暗的木板上。

Vocabulary in Context

barracuda
·noun

梭魚,一種肉食性魚類

The barracuda darted through the water, chasing its prey.

梭魚在水中迅速游動,追逐著獵物。

anglerfish
·noun

釣魚,深海魚類,以特殊的誘餌吸引獵物

The anglerfish uses its glowing lure to attract unsuspecting fish.

釣魚利用其發光的誘餌吸引毫無防備的魚。

jellyfish
·noun

水母,一種軟體海洋生物

The jellyfish floated gracefully through the water.

水母在水中優雅地漂浮。

urchin
·noun

海膽,一種有刺的海洋生物

The urchin hid among the rocks, protected by its spines.

海膽藏在岩石之間,受到刺的保護。

kestrel
·noun

小鷹,一種小型猛禽

The kestrel hovered above the field, scanning for mice.

小鷹在田野上空盤旋,尋找老鼠。

AI-generated · LexiTale

f7f5d82ab13b6df9 · 15,3747,356