Back to Stories
EnglishLevel 5

A Swallow at the Empty Peg of the Watermill- 適合進階的英語短篇故事

燕子與水車上空掛釘的故事| 英語/中文 雙語朗讀

melancholyfathomsolaceresilienceunderstanding
男子站在水車門前注視揚著塵土的燕子,背景為水車建築和流水聲,光影分明,充滿神秘感
1.男子站在水車門前注視揚著塵土的燕子,背景為水車建築和流水聲,光影分明,充滿神秘感
水車內部鋪滿麵粉,架上一正一倒的杯子靜置,空椅子與寧靜氛圍相映襯,溫柔光線灑落
2.水車內部鋪滿麵粉,架上一正一倒的杯子靜置,空椅子與寧靜氛圍相映襯,溫柔光線灑落
男子踏入麵粉覆蓋的水車內部,靈活的燕子在門旁的袋子附近輕盈飛舞,室內光線柔和
3.男子踏入麵粉覆蓋的水車內部,靈活的燕子在門旁的袋子附近輕盈飛舞,室內光線柔和
特寫展示水車橫樑上隨燕子振翅散發的麵粉細節,光線柔和,麵粉在空中形成超現實幾何圖案
4.特寫展示水車橫樑上隨燕子振翅散發的麵粉細節,光線柔和,麵粉在空中形成超現實幾何圖案
男子伸手靠近操作杆,燕子在缺口上收集草與苔蘚搭巢,室內暖光照亮他們之間溫柔的互動
5.男子伸手靠近操作杆,燕子在缺口上收集草與苔蘚搭巢,室內暖光照亮他們之間溫柔的互動
廣角鏡頭展現整個水車與流動河水,男子將金屬鏟子放在等待的燕子旁,場景寧靜而充滿和諧
6.廣角鏡頭展現整個水車與流動河水,男子將金屬鏟子放在等待的燕子旁,場景寧靜而充滿和諧

Story Content

English Original

From the threshold of the mill, Warren watched a swallow slice through the dusty air and settle upon the highest beam. Water thudded against the paddles outside, and the oak shaft answered with a groan that rolled across the stones, yet a thin melancholy hung between those larger sounds, the sort that lingers when a chair remains empty. Two mugs rested on the shelf, one inverted, one upright; their faint clink under the wheel’s vibration echoed the missing clatter of a second pair of hands. Rarely had the wheel sounded so muted against the river’s persistent murmur, and Warren stayed still, listening, until the bird dipped its head and pecked at a loose husk trembling near the lantern chain.

He stepped inside, the flour-dusted floor breathing a hush beneath his soles, and the swallow darted lower, feather-tips brushing the sagging sack that cooled beside the doorway. His boots dusted white, he nudged the gap lever, testing the millstone’s bite; the stones grumbled, scattering a warm cascade that offered gentle solace for his cold knuckles. What puzzled him first was the small showers of flour drifting from the beam after each wingbeat, a powdery rain that paused whenever the swallow perched. “Easy there, little one,” he murmured, though the creature, intent on its task, ignored the sound. He tried to fathom the pattern of its loops—up to the rafters, down to the rim, across the silent peg left bare by a missing pulley.

Only when the bird pressed its beak into that peg’s hollow did he step closer, burlap sleeve brushing the hopper’s wooden lip. A shred of straw emerged, then another, then a flake of moss; as though the cavity were a cradle, the swallow slipped inside it again. Understanding formed not as thought but as shape: the bird gathered softness from the flour cloud to line an unseen nest inside the gap where steel once turned. The wheel kept turning, its resilience obvious in the steady thrum, yet the space behind the peg stayed open enough for the tiny architect. Warren raised his hand, stopped mid-motion, and let it fall; the dust settled in slow spirals around his halted fingers.

He folded the unused sack, laid it beneath the beam, and scraped a shallow groove of fresh meal along its edge, a pale ribbon the swallow could harvest without wandering near the stones. No sooner had the flour touched canvas than the bird swooped, seized a pinch, and vanished upward, leaving a faint tick in the air where its wings had been. Warren stayed beside the wheel, counting the beats between each return, while water kept its unbroken rhythm outside. At length, he lifted the empty scoop, brushed away the cling of powder, and set the metal beside the waiting swallow.


繁體中文 Translation

沃倫站在磨坊門檻,看到一隻燕子劃過佈滿粉塵的空氣,停在最高的梁上。外頭的水拍打槳板,橡木軸在石壁間發出低沉的呻吟,然而這些宏大聲音之間仍懸著一絲淡淡的哀愁,像椅子空著時殘留的氣息。架上兩只馬克杯—一倒置,一正放—在輪軸的微震中細響,彷彿替缺席的另一雙手敲出空白。河水持續轟鳴,輪聲卻異常低啞,直到燕子低頭啄起燈鏈旁顫抖的穀殼,沃倫才依舊不動地凝聽。

他走進去,覆著麵粉的地板在靴底發出輕輕的「簌」聲,燕子往下掠過,翅尖擦過門邊漸涼的麵粉袋。靴面染白,他推了推調隙桿,測試磨石的咬合;石頭咕嚕轉動,溫暖的粉瀑傾瀉而下,為他冰冷的指節帶來柔和的慰藉。最先困惑他的是,每次燕子扇翼後,梁上總飄落細小的麵粉雨,當牠停棲時又瞬間止歇。「別急,小傢伙。」他低聲說,專注工作的燕子毫不理會。他努力看懂牠的飛行路徑——上梁、下緣、掠過缺了滑輪的靜默掛釘。

直到鳥喙探入那掛釘的空孔,他才靠近,粗布袖口蹭過料斗木邊。一縷稻草、又一縷、再一片苔屑被拉了出來;那孔隙彷彿搖籃,燕子再次潛入。未經言語的領悟浮現為形狀:牠用粉霧中的柔軟纖維鋪築一個隱匿巢穴,正好位在昔日鋼件轉動的空隙裡。輪子繼續轉,節奏堅韌,掛釘後的空間卻足夠這位小建築師施展。沃倫抬手至半空,停住,又讓手垂落;粉塵在他凝止的指縫周圍慢慢旋降。

他把未用的空袋折好,鋪在梁下,並沿邊緣刮出一道淺淺的新粉痕,讓燕子不必靠近石盤也能取料。麵粉剛觸帆布,鳥隨即俯衝,叼起一撮,振翅消失在上方,只留翅痕的輕響。沃倫守在水輪旁,數著牠每次歸來的間隔,外頭的水聲節奏分毫未亂。最後,他提起空勺,拂去粉末殘 cling,在候鳥一旁把金屬勺放了下去。

Vocabulary in Context

melancholy
·noun

憂鬱;悲傷

A sense of melancholy washed over him as he watched the sunset.

當他看著日落時,一種憂鬱感湧上心頭。

fathom
·verb

理解;測量(深度)

She could not fathom the depth of his sorrow.

她無法理解他悲傷的深度。

solace
·noun

安慰;慰藉

He found solace in the quiet moments of nature.

他在大自然的寧靜時刻中找到了安慰。

resilience
·noun

彈性;恢復力

Her resilience helped her overcome many challenges in life.

她的韌性幫助她克服了生活中的許多挑戰。

understanding
·noun

理解;領悟

Their understanding of each other's feelings strengthened their friendship.

他們對彼此感受的理解加深了友誼。

AI-generated · LexiTale

338c1665c3cc5d73 · 14,7435,292